作者johanna (HANA)
看板Translation
標題Re: [日中] それだけ/それなり
時間Wed Aug 10 17:37:14 2011
※ 引述《inohumi (inohumi)》之銘言:
: それだけ(日本語句型辭典:也就;相應)
「也就、相應」代表前後兩句有因果關係,
只要表現出「既然有A,當然也會有B」的意思即可,不用太拘泥用詞。
: それだけ喫煙行為は嫌われてんだよ(____吸煙行為會被討厭的喔)
: 病気になる人には、それだけの理由がある。(生病的人會有只有這樣的理由?!)
抽菸就是(因為)這樣才惹人厭。 or
所以說抽菸很討厭嘛。
(抽菸就是一種行為,寫「抽菸行為」太累贅了。)
: それだけ充実した内容になるのではないか(_____內容就會更充實了不是嗎?)
這樣一來內容就會很充實了。
(中文沒有那麼常用反問語氣,沒必要每次都翻譯出來。)
: それだけコストを抑えることができますからお勧めです
: (只要這樣就可以壓低成本,推薦你這樣做)
如此就能壓低成本,值得推薦。
: 私は彼に欠点があるためにそれだけ彼が好きだった。
: (因為他有缺點,所以我也就喜歡他?!)
正是因為他有缺點,我才會喜歡他。
: 韓流ブームになるのは、それだけコンテンツ力があるから。
: (之所以會形成韓流,是因為有相應的實力)
: ^^^^^^ 這個看起來好像還可以,但是有更好的嗎?
韓國風潮既然流行得起來,當然(or可見)有其內涵。
: それなり(日本語句型辭典:相應、恰如其分)
我習慣從「理應如此、適度」這兩個方向去解釋。
可歸類到「適度」的是以下三句。
1
: イヤな人とそれなりにつきあうための幸せになる考え方
: (和討厭鬼_____相處的變得幸福的思考方式)
能和討厭對象保持基本交情的有益思考模式
(這句的「適度」應解釋為「最低限度」,所以寫成「基本」。)
(不要連用兩個「的」,很拗口。)
2
: 極狭な部屋をそれなりに快適な部屋にする
: (把極度狹小的房間,變成相應的舒適的房間...)
盡量把狹窄的房間弄得舒適一點。
(這句的「適度」是指趨近上限,也就是在空間的限制之下「適當、盡量」地
弄得舒適。)
3
: 親が金持ちだとそれなりの職に就ける。
: (如果父母是有錢人,就會有一定的職位)
既然父母有錢,自然找得到不至於太差的工作。
(這句的「適度」可解釋為一般水準之上,所以寫「不至於太差」。)
可歸類到「理應如此」的是以下三句。
1
: 人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟しろってことだぞ。
: (變得討厭別人,就要有相應的覺悟)
: ^^^^^^ 也是看起來好像還可以,但難道沒別的譯法了嗎?
既然要排斥人群,就得做好心理準備。
(「既然 + 就得」已有「理應如此」的意思,所以不用再強調。)
2
: 生き方が苦しくなるのには、それなりの理由がある
: (對於生活方式變得艱苦,也有它自己的理由)
過得比以前辛苦當然是有原因的。
(這裡是用「當然」來表現「合該、相應」的意思。)
(這句的「對於」就是標準的翻譯腔,不可不注意。)
(「它自己的理由」不能說不通,但是很累贅、很不像口語。)
3
: 誰でも頑張っている人はそれなりに尊敬する
: (無論是誰,都會對努力的人有相當的尊敬)
任何人都會尊敬努力的人。
(整句話已經包含了「合該如此、理所當然」的意思。正確的說法應該是
「多少會尊敬」,但不管程度多高,尊敬就是尊敬,所以不譯出來也無妨。)
以上只是我個人的解讀及表達方式,
相信每位無師自通的譯者都有自己的一套,
希望也能看看其他人的分享~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.187.201
→ johanna:漏了第二句:人會生病當然有理由。 08/10 17:46
推 inohumi:真的是受教了 真的很感謝johanna大這麼熱心解說<(__)> 08/10 19:42
推 curiousbaby:好強! 08/15 11:35