精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
翻譯過程中,免不了需要用到一些工具來查自己不熟悉的東西,不知道大家常使用 哪些工具呢?大家來說說看吧~ :) 我先說自己常用的: 1.[多] Google (http://www.google.com.tw)  這個我想應該大多數的人都使用過,搞不好很多人都是重度使用者呢! :)  資料多是最大的優點,但資料有時會多到難以判別。另外,因為資料來自各處  且沒有經過篩選,所以資料的正確性有時會有疑慮。 2.[中英] 國立編譯館學術名詞資訊網 (http://terms.nict.gov.tw/) 查學術名詞專用,資料相當多。缺點在於回應速度有點慢,譯文錯字不少,而且  有些詞彙的翻譯與業界慣用語不同,所以,用的時候還是要注意。 3.[英英] Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/) 查俚語、黑話、次文化詞彙專用。內容相當豐富。不過因為內容是由使用者提供  的,所以不能盡信。在判斷正確性時,可參考推 (up) 噓 (down) 次數。 4.[英英] Etymology Dictionary (http://www.etymonline.com/) 查詞源用。遇到找不到翻譯前例的字時,會利用這個來查字源,藉以判斷較適當  的翻譯方式。 5.[英英] Merriam-webster Dictionary (http://www.merriam-webster.com/) 查字義、同義字用。 6.[英英] The Free Dictionary (http://idioms.thefreedictionary.com/) 查字義、片語用。資料相當豐富。 7.[多] Babel Fish (http://babelfish.yahoo.com/) [以前隸屬於 altavista.com] 查英文原文中不是英文的字的意思。不過通常還必須針對得到的結果做進一步的  查證。 8.[中英] 研考會雙語詞彙資料庫 (http://bilingualdb.rdec.gov.tw/BilingWeb/) 查中央及地方政府各機關、部門及人員職稱的英文翻譯。 9.[中英] Yahoo!字典 (http://dictionary.yahoo.com) 雖然曾經發生過「賠錢貨」事件,不過基本上還是可以稍微參考一下。 大概就是這些,歡迎大家接龍... ^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.10.89 ※ 編輯: TheRock 來自: 59.124.10.89 (05/23 16:46)
Piner:推! 05/23 17:01
SinoHuang:我已經肖想Rock大用的工具很久了 ㄎㄎ 05/23 18:39
SinoHuang:話說某次電腦損壞 數年的作品 收集的站址都毀於一旦 05/23 18:40
SinoHuang:這邊還是偷偷提醒大家 資料要做好備份阿阿 05/23 18:41
cateyes:國立編譯館不好用,詞彙很亂,也蠻多找不到的,google比較強 05/23 19:26
wildtype:感謝分享 05/23 20:41
EVASUKA:urban也蠻好用的 05/23 21:09