作者TheRock (就是這樣)
看板translator
標題[閒聊] 來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~
時間Fri May 23 16:40:54 2008
翻譯過程中,免不了需要用到一些工具來查自己不熟悉的東西,不知道大家常使用
哪些工具呢?大家來說說看吧~ :)
我先說自己常用的:
1.[多] Google (
http://www.google.com.tw)
這個我想應該大多數的人都使用過,搞不好很多人都是重度使用者呢! :)
資料多是最大的優點,但資料有時會多到難以判別。另外,因為資料來自各處
且沒有經過篩選,所以資料的正確性有時會有疑慮。
2.[中英] 國立編譯館學術名詞資訊網 (
http://terms.nict.gov.tw/)
查學術名詞專用,資料相當多。缺點在於回應速度有點慢,譯文錯字不少,而且
有些詞彙的翻譯與業界慣用語不同,所以,用的時候還是要注意。
3.[英英] Urban Dictionary (
http://www.urbandictionary.com/)
查俚語、黑話、次文化詞彙專用。內容相當豐富。不過因為內容是由使用者提供
的,所以不能盡信。在判斷正確性時,可參考推 (up) 噓 (down) 次數。
4.[英英] Etymology Dictionary (
http://www.etymonline.com/)
查詞源用。遇到找不到翻譯前例的字時,會利用這個來查字源,藉以判斷較適當
的翻譯方式。
5.[英英] Merriam-webster Dictionary (
http://www.merriam-webster.com/)
查字義、同義字用。
6.[英英] The Free Dictionary (
http://idioms.thefreedictionary.com/)
查字義、片語用。資料相當豐富。
7.[多] Babel Fish (
http://babelfish.yahoo.com/) [以前隸屬於 altavista.com]
查英文原文中不是英文的字的意思。不過通常還必須針對得到的結果做進一步的
查證。
8.[中英] 研考會雙語詞彙資料庫 (
http://bilingualdb.rdec.gov.tw/BilingWeb/)
查中央及地方政府各機關、部門及人員職稱的英文翻譯。
9.[中英] Yahoo!字典 (
http://dictionary.yahoo.com)
雖然曾經發生過「賠錢貨」事件,不過基本上還是可以稍微參考一下。
大概就是這些,歡迎大家接龍... ^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.10.89
※ 編輯: TheRock 來自: 59.124.10.89 (05/23 16:46)
推 Piner:推! 05/23 17:01
推 SinoHuang:我已經肖想Rock大用的工具很久了 ㄎㄎ 05/23 18:39
→ SinoHuang:話說某次電腦損壞 數年的作品 收集的站址都毀於一旦 05/23 18:40
→ SinoHuang:這邊還是偷偷提醒大家 資料要做好備份阿阿 05/23 18:41
推 cateyes:國立編譯館不好用,詞彙很亂,也蠻多找不到的,google比較強 05/23 19:26
推 wildtype:感謝分享 05/23 20:41
推 EVASUKA:urban也蠻好用的 05/23 21:09