精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
精準之美:外交官談翻譯 作者:陳錫蕃 出版社:天下文化 出版日期:2011年05月27日 作者是資深外交官,但在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他 追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。 本書是累積撰寫的一百一十篇短文, 所舉實例有許多是平日大家經常用到的習慣翻譯 ,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的 例子也不少。比如:   ◆Goodbye不是再見   ◆一位觀「眾」、一位聽「眾」,對嗎?   ◆ general knowledge 與 common sense 有什麼不同?   ◆「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關   ◆清明並非Festival!   ◆誤譯的「博士候選人」   ◆proud不是「驕傲」   ◆真有「第四權」嗎?   ◆要用「人文學科」,不是「人文科學」   ◆是「西元」不是「公元」   ◆報章雜誌亂用「v.s.」,大錯! 這很普遍的用字遣詞,你能想像為什麼必須這樣用而不能那樣用嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.35.137
Raist:觀眾 聽眾 已經變成一種集合名詞 不認為一位觀眾有錯 05/29 00:25
likewindboy:我看過他的前一本書 有些蠻有道理 但也有些太鑽牛角尖 05/29 09:52
likewindboy:他認為午餐便當不叫lunch box,而是box lunch 05/29 09:54
Raist:XD 我懂樓上那意思 不過那是用中文的概念去解釋 如果說:我要 05/29 16:15
Raist:買一個便當 那當然是那一"盒" 而不是只有裡面的飯菜 05/29 16:16
Raist:當然我是針對作者的意思提出回應 感謝l大分享這個例子 ^^ 05/29 16:16
luciferii:眾的問題之前在版上解釋過 05/29 20:01
deatherpot:lunch box 是便當盒,不是便當,便當是box lunch阿@@ 05/29 20:29
deatherpot:http://en.wikipedia.org/wiki/Lunch_box 05/29 20:29
deatherpot:http://en.wikipedia.org/wiki/Box_lunch 05/29 20:30
luciferii:那也應該是 Boxed lunch XD 05/29 22:42
luciferii:應該是中西有別,東方便當盒是直接裝飯的,西方是外面還 05/29 22:42
luciferii:有大盒子裝。所以....約定俗成最大:P 05/29 22:43
deatherpot:http://0rz.tw/7nc0J 可以看到有沒有ed都是可以 05/29 22:54
EVASUKA:民視英語新聞中 Jeffrey Mindich老師也愛用 boxed lunch 05/30 09:14
EVASUKA:陳錫蕃老師以為退休了 沒想到還有出新書 ! 好棒 05/30 09:16
Lyon9:陳算是馬的外交智囊之一 應該算退而不休吧 05/30 12:58
sevda:感謝分享~已訂購! 05/30 22:41
yilanism:目前在修老師的法政外交翻譯課 老師真的很強很強 06/01 21:10