推 Raist:觀眾 聽眾 已經變成一種集合名詞 不認為一位觀眾有錯 05/29 00:25
推 likewindboy:我看過他的前一本書 有些蠻有道理 但也有些太鑽牛角尖 05/29 09:52
→ likewindboy:他認為午餐便當不叫lunch box,而是box lunch 05/29 09:54
推 Raist:XD 我懂樓上那意思 不過那是用中文的概念去解釋 如果說:我要 05/29 16:15
→ Raist:買一個便當 那當然是那一"盒" 而不是只有裡面的飯菜 05/29 16:16
→ Raist:當然我是針對作者的意思提出回應 感謝l大分享這個例子 ^^ 05/29 16:16
推 luciferii:眾的問題之前在版上解釋過 05/29 20:01
推 deatherpot:lunch box 是便當盒,不是便當,便當是box lunch阿@@ 05/29 20:29
推 luciferii:那也應該是 Boxed lunch XD 05/29 22:42
→ luciferii:應該是中西有別,東方便當盒是直接裝飯的,西方是外面還 05/29 22:42
→ luciferii:有大盒子裝。所以....約定俗成最大:P 05/29 22:43
推 EVASUKA:民視英語新聞中 Jeffrey Mindich老師也愛用 boxed lunch 05/30 09:14
→ EVASUKA:陳錫蕃老師以為退休了 沒想到還有出新書 ! 好棒 05/30 09:16
推 Lyon9:陳算是馬的外交智囊之一 應該算退而不休吧 05/30 12:58
推 sevda:感謝分享~已訂購! 05/30 22:41
推 yilanism:目前在修老師的法政外交翻譯課 老師真的很強很強 06/01 21:10