精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
【2009.08.26 HOBO日每日一語】 ゲームをつくる勘のいい人たちと仕事をしていると、 テレビ画面に直接絵を描くんです。 できかけのものをモニターに映して、 「これ、こうしたら」ってしゃべってるうちに、 「もう、画面にトレぺ張って書けよ」っていうような話になるんです。 で、そこにさらさらって書くと、いちばん勘のいいような人は 「わかりました」って言って、仕様書もないのにすぐ仕上げてくれる。 ──宮本茂さんが『Wii Fitなどを語る。』の中で (原文: http://www.1101.com/miyamoto/2008-02-05.html ※ 翻譯請按「\」觀看 和製作遊戲的第六感很好的人一起工作時, 他們都能夠把遊戲畫面直接畫出來。 當他們一邊將構想圖直接用筆畫在螢幕上, 一邊談論著「這邊如果這樣做的話……」的同時, 不知不覺間整個話題主軸就會導向「吼唷,貼張描圖紙再畫嘛」這樣的結論。 然後啊,在描圖紙上飛快地畫啊畫後, 像這樣擁有一流直覺的人就會忽然冒出一句「我曉得啦」, 在沒有任何設計說明圖的狀況下直接就把東西完成了。 ──宮本茂在訪談『談談Wii Fit』當中所言 附註:本文同時發表於NIHONGO看板。 --- 今天的翻譯內容因為是訪談稿, 所以主語果然省略得非常嚴重。 看了原文以後大致才瞭解宮本先生要表達的意思是什麼。 大體是就是在說「先有行動然後一切好的東西自然會誕生」這樣的概念吧。 沒看原文以前, 我還以為這是宮本先生巧妙讓遊戲製作夥伴做出成品的小撇步, 錯誤的解讀讓我一度誤會宮本茂為人有點卑鄙。XD 總之今天的對我來說有點難翻譯……。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.196.123
baldy:跟遊戲製作感覺敏銳的人共事時,會直接在畫面上畫圖討論 08/26 12:01
baldy:例如把半成品放到畫面上討論說:「這東西這樣做如何」 08/26 12:02
baldy:講著講著就會有人說:「貼張描圖紙直接畫在畫面上比較快啦」 08/26 12:03
baldy:「我明白了」連規格都沒指定,他卻兩三下就做出你要的東西 08/26 12:04
baldy:(呃,漏了第四句,不過算了,那句應該本來就沒什麼問題XD) 08/26 12:05
zephyr0315:樓上翻譯得超好!有神一定要拜>///<(跪拜 08/26 13:02
baldy:以前做這類稿子時的編輯有在看,別害我XD 08/26 13:44
Archuri:樓上的最後兩句改一下,這段話應該更輕鬆一點 08/26 15:57
Archuri:根本連規格都不用講,三兩下就已經做出你想要的東西 08/26 15:58
johanna:果真是內行的看門道 :D (雖然我外行 但熱鬧也很有看頭 XD 08/26 17:37
Archuri:我還只有針對翻譯回,如果要談遊戲開發現場的那講不完了 08/26 18:19
MOTONARI:樓上專業 08/26 18:43