作者zephyr0315 (泫瀹)
看板translator
標題[HOBO日譯] 2009.08.25
時間Tue Aug 25 12:41:09 2009
【初次試譯緣起說明】
這個系列其實我以前有嘗試想要作過,
不過因為自己的能耐實在太差了加上懶惰得要命,
因此也就虎頭蛇尾地不了了之了。
本系列翻譯取自「ほぼ日刊イトイ新聞」(HOBO日刊糸井新聞),
官方網站為:
http://www.1101.com ,
簡稱「ほぼ日」(HOBO日)。
該日刊觸手所及甚廣,
除了每天提供一些有意義的文字訊息外,
另外也有進行商業活動。
其設計的隨身手冊(ほぼ日手帳),
在每年推出的各形各色的手冊的日本,
也擁有不少支持者。
2007年我個人在ptt文具板(stationery)看到使用心得後,
也開始了購買HOBO日刊手冊的不歸路。
因為用得很開心,
因此去年與今年也在該網站預告新產品時順手做了些翻譯。
好啦所以以上是又臭又長的前言,
底下來講一下這次的翻譯系列是什麼吧。
HOBO日刊手冊每天都會有一句他們從網站刊登的東西中擷取下來的名言,
有時候是一些發人省思的句子,
有時候則是令人爆笑不已的有趣對話,
收錄種類很廣。
這個系列我打算將自己手邊的「HOBO日刊手冊」的每日一語翻譯出來,
一方面希望可以讓自己的翻譯功力精進一點(真是遙遙無期),
一方面也希望能夠造福一些想知道「HOBO日刊手冊」每日一語內容卻又不會日文的人。
那麼這次也期望自己能夠持之以恆地做下去啦!
當然我的實力很弱的,
因此可能會常常有翻譯不好、用字遣辭很怪或者甚至是不知所云的狀況出現,
也希望板上的各位能夠不吝賜教,
讓才疏學淺的我有成長的機會!
謝謝大家。(*′□‵*)
附註:文章同時也發表在NIHONGO看板。
【2009.08.25 HOBO日每日一語】
ローマは、いつ行っても、
ローマ人達がその街の片隅で
人生を謳歌している姿があります。
文句を言いながらも、最後には
「このローマが最高。この人生が一番」となるのです。
──『イタリアンマンマの直伝レシピ。』より
(原文: http://www.1101.com/italian_mamma/2007-08-21.html)
※ 翻譯請按「\」觀看
不論何時去羅馬,
都可以看到在街角謳歌人生的羅馬人們的身影。
他們嘴上雖然抱怨著,
但最後一定會說「這個羅馬太棒啦!這種人生太美妙啦」。
──摘自『義大利菜的秘傳食譜』
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.196.123
推 lydiazoe:真是太感謝了! 我之前有看hobo 不過停了好一陣子 08/25 12:58
→ lydiazoe:謝謝Z大的分享^^ 08/25 12:58
推 johanna:這麼好的譯句來源和這麼熱心的板友 一定要用力推下去 >"< 08/25 13:31
→ johanna:提醒一下是「糸」井喔 :P 省略羅馬前面的「這個」也行~ 08/25 13:32
> 感謝花大提醒>///<
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.196.123 (08/25 13:38)
推 TheRock:誠意吃水甜,首 PO 就 M 一下。再多幾篇就有專屬目錄囉 :) 08/25 14:44
推 Archuri:系井重里是個腦袋很妙的人,他做的[Mother]系列非常經典 08/25 14:55
推 baldy:「還是羅馬最好,還是當下的人生最棒」? 08/25 16:21