精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
【初次試譯緣起說明】 這個系列其實我以前有嘗試想要作過, 不過因為自己的能耐實在太差了加上懶惰得要命, 因此也就虎頭蛇尾地不了了之了。 本系列翻譯取自「ほぼ日刊イトイ新聞」(HOBO日刊糸井新聞), 官方網站為: http://www.1101.com , 簡稱「ほぼ日」(HOBO日)。 該日刊觸手所及甚廣, 除了每天提供一些有意義的文字訊息外, 另外也有進行商業活動。 其設計的隨身手冊(ほぼ日手帳), 在每年推出的各形各色的手冊的日本, 也擁有不少支持者。 2007年我個人在ptt文具板(stationery)看到使用心得後, 也開始了購買HOBO日刊手冊的不歸路。 因為用得很開心, 因此去年與今年也在該網站預告新產品時順手做了些翻譯。 好啦所以以上是又臭又長的前言, 底下來講一下這次的翻譯系列是什麼吧。 HOBO日刊手冊每天都會有一句他們從網站刊登的東西中擷取下來的名言, 有時候是一些發人省思的句子, 有時候則是令人爆笑不已的有趣對話, 收錄種類很廣。 這個系列我打算將自己手邊的「HOBO日刊手冊」的每日一語翻譯出來, 一方面希望可以讓自己的翻譯功力精進一點(真是遙遙無期), 一方面也希望能夠造福一些想知道「HOBO日刊手冊」每日一語內容卻又不會日文的人。 那麼這次也期望自己能夠持之以恆地做下去啦! 當然我的實力很弱的, 因此可能會常常有翻譯不好、用字遣辭很怪或者甚至是不知所云的狀況出現, 也希望板上的各位能夠不吝賜教, 讓才疏學淺的我有成長的機會! 謝謝大家。(*′□‵*) 附註:文章同時也發表在NIHONGO看板。 【2009.08.25 HOBO日每日一語】 ローマは、いつ行っても、 ローマ人達がその街の片隅で 人生を謳歌している姿があります。 文句を言いながらも、最後には 「このローマが最高。この人生が一番」となるのです。 ──『イタリアンマンマの直伝レシピ。』より (原文: http://www.1101.com/italian_mamma/2007-08-21.html ※ 翻譯請按「\」觀看 不論何時去羅馬, 都可以看到在街角謳歌人生的羅馬人們的身影。 他們嘴上雖然抱怨著, 但最後一定會說「這個羅馬太棒啦!這種人生太美妙啦」。 ──摘自『義大利菜的秘傳食譜』 -- いつもの店に 行くには ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.196.123
lydiazoe:真是太感謝了! 我之前有看hobo 不過停了好一陣子 08/25 12:58
lydiazoe:謝謝Z大的分享^^ 08/25 12:58
johanna:這麼好的譯句來源和這麼熱心的板友 一定要用力推下去 >"< 08/25 13:31
johanna:提醒一下是「糸」井喔 :P 省略羅馬前面的「這個」也行~ 08/25 13:32
> 感謝花大提醒>///< ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.196.123 (08/25 13:38)
TheRock:誠意吃水甜,首 PO 就 M 一下。再多幾篇就有專屬目錄囉 :) 08/25 14:44
Archuri:系井重里是個腦袋很妙的人,他做的[Mother]系列非常經典 08/25 14:55
baldy:「還是羅馬最好,還是當下的人生最棒」? 08/25 16:21