精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
【2009.09.06 HOBO日每日一語】 母の同僚Kさんはある日、 「部長と掛け合ってくる!」 と言ったつもりが 「部長に駆け寄ってくる!」 と言ってしまったそうな。 ──『言いまつがい』より ※ 翻譯請按「\」觀看 某天,母親的同事K本來好像要說: 「我來和部長接洽!」 但是卻不小說成: 「我來和部長接近!」 這樣透漏內心渴望的句子。 ──節錄自『說"挫"話』 原文:http://www.1101.com/iimatugai/archive_more071213.html 本文同時發表於NIHONGO看板。 --- 老實說我最不會翻譯這種雙關語或者說錯話的笑點了啦。 囧> 連單元名稱都覺得好難翻譯喔! 自己翻出來都覺得好像有點好笑。XD 希望大家可以提供更棒的翻譯!>///< 另外提供一個我覺得很好笑的『言いまつがい』: 大学受験を控えた元旦、一人で初詣に行った。生まれて初めて絵馬をを買い、 「慶應大学に合格できますように」と書こうとしたのだが、 緊張のあまり一文字目で大きく「鹿」と書いてしまった。 上から書き直すのもバカ丸出しだったので、新しい絵馬を買って書き直した。 書き間違えた絵馬には「鹿になりたい」とだけ書いて吊しといた。 我不管看幾次都覺得很好笑很蠢。XD (我笑點好像很怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.196.106 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.196.106 (09/06 21:49)