【2009.09.06 HOBO日每日一語】
母の同僚Kさんはある日、
「部長と掛け合ってくる!」
と言ったつもりが
「部長に駆け寄ってくる!」
と言ってしまったそうな。
──『言いまつがい』より
※ 翻譯請按「\」觀看
某天,母親的同事K本來好像要說:
「我來和部長接洽!」
但是卻不小說成:
「我來和部長接近!」
這樣透漏內心渴望的句子。
──節錄自『說"挫"話』
原文:http://www.1101.com/iimatugai/archive_more071213.html 。
本文同時發表於NIHONGO看板。
---
老實說我最不會翻譯這種雙關語或者說錯話的笑點了啦。 囧>
連單元名稱都覺得好難翻譯喔!
自己翻出來都覺得好像有點好笑。XD
希望大家可以提供更棒的翻譯!>///<
另外提供一個我覺得很好笑的『言いまつがい』:
大学受験を控えた元旦、一人で初詣に行った。生まれて初めて絵馬をを買い、
「慶應大学に合格できますように」と書こうとしたのだが、
緊張のあまり一文字目で大きく「鹿」と書いてしまった。
上から書き直すのもバカ丸出しだったので、新しい絵馬を買って書き直した。
書き間違えた絵馬には「鹿になりたい」とだけ書いて吊しといた。
我不管看幾次都覺得很好笑很蠢。XD (我笑點好像很怪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.196.106
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.196.106 (09/06 21:49)