作者zephyr0315 (泫瀹)
看板translator
標題[HOBO日譯] 2009.08.28
時間Fri Aug 28 19:14:03 2009
【2009.08.28 HOBO日每日一語】
誰かに仕事を頼むときは「自分だったら引き受けるかな?」
という発想がなきゃいけない。
頼まれる側が、「頼んででもやりたい仕事」に一回変換して考えてみないといけない。
なぜかというと、引き受ける側は、全部つらいに決まってるんだから、
「そのままじゃつらいだけだけど、こういう形がありなんだったらやりたい」
というふうに変換してはじめて、後悔せずに一所懸命取り組めるんです。
──糸井重里が『任天堂の岩田社長が遊びに来たので……』の中で
※ 翻譯請按「\」觀看
想要託付工作給別人時,一定要想想「如果是我的話我想接這份工作嗎?」
而被託付的那一方,也要換個角度想想這份工作換成自己的話,
是不是「就算不得不交給別人做,自己還是很想做」。
之所以會這樣說,就是因為受人之託必定是很辛苦的,
唯有自己開始轉換想法,
覺得「這樣的話只會覺得自己很苦,能換個角度想反而會充滿幹勁」,
才會盡全力義無反顧地做下去
──糸井重里在訪談『因為任天堂的岩田社長來玩之故……』當中所言
原文請見 http://www.1101.com/iwata/2007-09-11.html 。
本文同時發表於NIHONGO看板。
--
今天稍微把版面改了一下,
這樣子應該可以比較能夠在一個頁面中直接對照翻譯吧。:)
另外訪談稿我真的是很不擅長,
加上這又不是我常常接觸的領域。
看來真的做了以後才更能夠發現自己的不足啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.194.27
推 baldy:第二個引號裡是說要當成「會想主動拜託人交給自己做的工作」 08/28 19:50
→ baldy:還有連結是昨天的XD 08/28 19:51
> 所以第二個引號中,其實有兩個主詞嘍?
> 也就是說其實是「(相手が)頼んででも(私が)やりたい仕事」這樣子嗎?
→ zephyr0315:啊啊啊啊 我找到連結了結果居然忘了改XDDD 08/28 19:57
> 已經修改連結了!感謝badly大提醒。>///<
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.194.27 (08/28 20:01)
推 baldy:就是說工作本來大家都想推,但是遇到了就要當成自己會想主動 08/28 20:04
→ baldy:找來做的工作看待。說來應該算是「相手に賴んででも」? 08/28 20:05
推 baldy:「仕事を頼む」的「頼む」是指委託或交派工作,第二個引號裡 08/28 20:13
→ baldy:的「賴む」就真的是請求,請對方(不要交給別人)交給自己做 08/28 20:13
→ Archuri:提外話,我不太喜歡岩田聰跟宮本茂,但系井談到遊戲總是跟 08/30 00:37
→ Archuri:這兩個人脫不了關係.... 08/30 00:37