精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-09/ 1. 泰德:嘿,艾莉絲!你知道我最近要被昇職了嗎? 2. 艾莉絲:恭喜呀!我真的一點都不妒忌,保持你優秀的付出吧!(艾莉斯面目猙獰) 3. 艾莉斯:很抱歉我的表情是這樣。我一向對身體謊言很不在行的。 -- 謝謝各位前輩們的指教, 我自己非相關背景出身,但之前就一直很想做這件事情, 不過相對於各位精彩的翻譯,我覺得自己就好像Google Translate等級一般...@@" 之前看賈伯斯傳中文版,有時候會拿英文版對照一下, (部份技術議題翻譯不太精準) 有些地方會覺得,為什麼要翻的那麼文雅,原文感覺滿"直白"的呀。 後來自己這幾天嘗試Dibert後,才發現這真的是一門很難的學問呀。 再次謝謝各位的指教:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.108.132
l10nel:隨便試試:我還沒掌握好全身說謊的藝術(較字面) 11/11 09:13
l10nel:我還不太會用全身說謊。(口語) 11/11 09:14
l10nel:keep up the gook work 好還要更好喔! 11/11 09:15
l10nel:建議把(面目猙獰)調到最前面比較清楚強調她一聽到消息就 11/11 09:17
l10nel:變「結屎臉」了XD 11/11 09:18
johanna:「被」升職→被動式能免則免(更何況原文也沒有 XD) 11/11 09:55
johanna:實戰經驗比什麼都重要!繼續累積實力吧! 11/11 09:57
johanna:過度文雅是常見的翻譯通病,能注意到這點非常好 :D 11/11 10:05
l10nel:好奇:能否舉幾個賈伯斯傳原文直白譯文太文雅的地方?我認 11/11 10:17
l10nel:識其中一位譯者 11/11 10:18
DLMC:比如說divorce好了,裡面是翻成仳離。 11/12 07:27
DLMC:我一開始還真的要猜一下才瞭角仳離這兩個字 11/12 07:27
DLMC:而某些地方,英文原文可能也是用一兩個單字表達。 11/12 07:28
DLMC:不過翻成中文確變成一句成語。 11/12 07:28
l10nel:謝謝,但這樣還真是看不出問題,能否舉出整句話? 11/12 07:36
johanna:我覺得成語用太多就是問題了……是說成語也有文白之分, 11/14 03:28
johanna:某輕小說就連「並駕齊驅、杯盤狼藉」都被讀者揪出來念 :P 11/14 03:28
johanna:不過「仳離」的確太過頭了,一般人不會這樣講話的。 11/14 03:28
l10nel:是要把賈伯斯徐志摩化嗎? 11/14 07:49