推 l10nel:隨便試試:我還沒掌握好全身說謊的藝術(較字面) 11/11 09:13
→ l10nel:我還不太會用全身說謊。(口語) 11/11 09:14
→ l10nel:keep up the gook work 好還要更好喔! 11/11 09:15
→ l10nel:建議把(面目猙獰)調到最前面比較清楚強調她一聽到消息就 11/11 09:17
→ l10nel:變「結屎臉」了XD 11/11 09:18
推 johanna:「被」升職→被動式能免則免(更何況原文也沒有 XD) 11/11 09:55
→ johanna:實戰經驗比什麼都重要!繼續累積實力吧! 11/11 09:57
→ johanna:過度文雅是常見的翻譯通病,能注意到這點非常好 :D 11/11 10:05
推 l10nel:好奇:能否舉幾個賈伯斯傳原文直白譯文太文雅的地方?我認 11/11 10:17
→ l10nel:識其中一位譯者 11/11 10:18
→ DLMC:比如說divorce好了,裡面是翻成仳離。 11/12 07:27
→ DLMC:我一開始還真的要猜一下才瞭角仳離這兩個字 11/12 07:27
→ DLMC:而某些地方,英文原文可能也是用一兩個單字表達。 11/12 07:28
→ DLMC:不過翻成中文確變成一句成語。 11/12 07:28
推 l10nel:謝謝,但這樣還真是看不出問題,能否舉出整句話? 11/12 07:36
推 johanna:我覺得成語用太多就是問題了……是說成語也有文白之分, 11/14 03:28
→ johanna:某輕小說就連「並駕齊驅、杯盤狼藉」都被讀者揪出來念 :P 11/14 03:28
→ johanna:不過「仳離」的確太過頭了,一般人不會這樣講話的。 11/14 03:28
推 l10nel:是要把賈伯斯徐志摩化嗎? 11/14 07:49