精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-11/ 1. 老闆:停!不要跟我解釋你想法的技術細節。 2. 老闆:我會根據我對發想人的瞭解來下決定。 3. 呆伯特:比起我的想法,你更不懂我。 老闆:你的想法是不是都沒有包裝而且無趣的? -- 這篇老闆的最後一句很苦手。 原文的意思應該是說,老闆都是用對人的認識來評斷人的想法, 他覺得呆伯特這個人總是面色蒼白且沒什麼打扮的。 但呆伯特卻覺得老闆其實更不懂他的人, 老闆最後一句話還是把呆伯特的想法比作他的人一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.108.132
chingfen:冒昧的問一下,苦手是中文嗎?那是什麼意思啊? 11/13 09:56
fw190a:我覺得最後一句想強調的是,老闆所謂的"認識人"也僅限外表 11/13 11:48
jsb: 苦手是日文啦!就是很不在行的意思。 11/13 23:14
yier:還以為是kuso的音譯 XD 11/13 23:43
chingfen:thanks jsb大 11/13 23:59
johanna:1.夠了,不用解釋技術上的細節。 11/14 03:29
johanna:2.我會從我對提案者的瞭解來判斷。 11/14 03:29
johanna:3.你對我的瞭解更少吧?/你的提案不是既蒼白又樸素嗎? 11/14 03:29
johanna:我覺得如果前後文已有足夠線索就不用把每個字都翻譯出來, 11/14 03:29
johanna:這樣會更簡潔。(第三格依照f大的意見改成外表的形容) 11/14 03:29
l10nel:我覺得蒼白和樸素形容提案比較怪: 11/14 08:00
l10nel:你的提案難道不是(像你一樣)既平淡又欠包裝嗎? 11/14 08:01
DLMC:對 苦手是日文漢字... 常用反而忘了它不是中文@@" 11/14 09:22
DLMC:謝謝fw190a, johanna, l10nel, 收獲良多 :> 11/14 09:24