精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《DLMC (永保安康)》之銘言: : http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-08/ : 1. : 呆伯特:你正計劃裁員嗎? : 老闆:我在計劃裁員? : 2. : 呆伯特:每當你重複我的問題一次後,下一句話一定是謊言。 : 呆伯特:請說。 : 3. : 老闆:我愛你討人厭的膽量。 1. "你要裁員喔?" "我要裁員喔?" 2. "你每次學我說話以後,就會接著講假話。" "來。" 3. "我超愛你這顆狗膽的。" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.76.11
l10nel:來+1,帶著蔑視與挑釁 11/09 11:35
DLMC:狗膽 +1 11/10 07:56
Allergic:一個問題:原文的"i love your stinking guts" 真的有膽子 11/10 10:44
Allergic:的意思嗎? 因為似乎是老闆用"i hate your guts"這個慣用 11/10 10:45
Allergic:說法硬拗的. 還是該翻成"我他媽的真是愛死你了"之類的呢? 11/10 10:46
l10nel:弔詭的地方是,雖然hate one's guts跟膽子沒關係,但hate 11/10 10:46
l10nel:改成love或admire(正面的字眼),膽子的意思就出現了, 11/10 10:47
l10nel:所以我覺得j大翻得很有味道,而這句中譯根據呆伯特的理論 11/10 10:49
l10nel:轉換成真話「我恨死你這顆狗膽」後,也大致和「我恨死你」 11/10 10:49
l10nel:相通,算是巧妙地處理了老闆這話的高明處 11/10 10:50
DLMC:真是學到了一課.... 11/10 11:21