→ l10nel:來+1,帶著蔑視與挑釁 11/09 11:35
→ DLMC:狗膽 +1 11/10 07:56
推 Allergic:一個問題:原文的"i love your stinking guts" 真的有膽子 11/10 10:44
→ Allergic:的意思嗎? 因為似乎是老闆用"i hate your guts"這個慣用 11/10 10:45
→ Allergic:說法硬拗的. 還是該翻成"我他媽的真是愛死你了"之類的呢? 11/10 10:46
推 l10nel:弔詭的地方是,雖然hate one's guts跟膽子沒關係,但hate 11/10 10:46
→ l10nel:改成love或admire(正面的字眼),膽子的意思就出現了, 11/10 10:47
→ l10nel:所以我覺得j大翻得很有味道,而這句中譯根據呆伯特的理論 11/10 10:49
→ l10nel:轉換成真話「我恨死你這顆狗膽」後,也大致和「我恨死你」 11/10 10:49
→ l10nel:相通,算是巧妙地處理了老闆這話的高明處 11/10 10:50
推 DLMC:真是學到了一課.... 11/10 11:21