精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《DLMC (永保安康)》之銘言: : http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-12/ : 1. : 老闆:我在這裡假裝一個對你有興趣的人,希望可以提升你的士氣。 : 2. : 老闆:但既然現在失業率接近9%,而且你又不太想離開,我這麼做似乎有點過頭了。 : 3. : 呆伯特:我還是很高… : 老闆:夠了!我不要讓我變得很糟糕。 1. 老闆:為了提振你們士氣,我要裝作貌似對你這個人感興趣。 2. 老闆:不過我大概不必這麽費勁,現在失業率九趴這麽高,你會辭才怪。 3. 呆伯特:話雖如此,你這麼做我很感... 老闆:夠了!再嚕下去我會無聊昏睡到腦死。 --- 隨便亂試。as a human being 嚴格來說有歧義,但從語境看我想是指 Dilbert as a human being,不是老闆我 as a human being。 yawn hole 第一次見過這個說法,不過美國人喜歡説 ... hole,比如 pie hole,就是 用來吃派的那個洞,也就是嘴巴,那麽,用來打呵欠的也是那張嘴。人會打呵欠是因為 對對方說的話感到無聊不感興趣,所以我猜老闆是說,你再說下去我會無聊到打猛呵欠 ,嘴巴張大到連腦子都要從嘴巴掉出來。原意或許只是強調他就算假裝感興趣但仍會無 聊死,乾脆把幾個東西兜在一塊如是譯,不然腦子掉出來還能活麼?:-) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
johanna:所以老闆是假裝欣賞他的人格,不是假裝有斷背之癖? XD 11/14 22:47
DLMC:謝謝,原來as a human being的對象應該是指Dilbert 11/15 09:21
l10nel:再進一步説,就是老闆假裝關心員工,多一點人情味,把他們 11/15 11:33
l10nel:當人看待而不是冷冰冰的機器。這裡絕無偷渡斷背情的餘地 XD 11/15 11:35
DLMC:我之前把quit誤會成下班約會,所以才會有斷背的想像...>__< 11/17 10:34
DLMC:一時間沒想到quit應該要理解成離職.... 11/17 10:35
l10nel:呵呵,老闆不是對呆伯特説 You are not likely to quit ME. 11/17 11:01