作者DLMC (永保安康)
看板Translation
標題[英中] Dilbert 20111118
時間Sat Nov 19 08:14:21 2011
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-18/
1.
阿蘇:我媽媽總是告訴我,要小心床怪(the bogeyman)。
2.
呆伯特:這是很糟的親子教育。這世界上並不存在床怪。
3.
老闆:(對著阿蘇講)我每洞都高於標準桿一桿*。讓我來跟你講全部的過程吧。
*高於標準桿一桿,術語上稱為柏忌(bogey)。
--
1. the bogeyman
參考wiki的解釋,這是一個父母用來告戒孩子,如果他們有做錯事的話,
the bogeyman就會來找他們。
形象上面有可能會從窗戶出現,或者是一隻綠色的青蛙,或是躲在床底或衣櫥裡。
有點像「怪獸電力公司」,又帶點媽媽跟孩子講故事的情境,
因此用「床怪」來表達他。
「夢魘魔」似乎也是不錯的代表,在查到的資料中,
就有提到「半夜鬼上床」裡Freddy也是一種the bogeyman的形象。
個人是覺得類似「虎姑婆」的角色。
參考
http://en.wikipedia.org/wiki/Bogeyman
http://www.wisegeek.com/what-is-the-boogeyman.htm
2. 柏忌
高爾夫球裡面,每洞都有一個標準桿(par),意即打入此洞的目標桿數。
如標準桿是3桿的話,就是par-3。
高於標準桿一桿,術語上即稱bogey。
這個術語的原由的確和the bogeyman有關,出自於1890年一個高爾夫球俱樂部,
源字於Here Comes the Bogey Man這首歌,用going round in bogey來代表高標準桿
原本想說把the bogeyman翻成柏忌怪也不錯,但似乎又太直白了,
還是留點原本的雙關想像比較好:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.167.195
※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.167.195 (11/19 08:15)
推 Raist:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/19 10:53
推 l10nel:我覺得你可以寫:床怪(音譯「柏忌怪」),後面寫:我每次 11/19 11:15
→ l10nel:都打出柏忌,這一來兩者就連起來了,不必再加太多譯註 11/19 11:16
→ DLMC:謝謝 l10nel 指點:) 11/20 11:47