作者JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)
看板Translation
標題Re: [英中] Dilbert 20120103
時間Sun Jan 8 22:39:05 2012
※ 引述《DLMC (永保安康)》之銘言:
: http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-03/
: 1.
: 老闆:我跟你說過,要重新安排設置的時間。
: 2.
: 呆伯特:你從沒說過這段話。你可能是打算要說,然後這個想法漸漸轉變成錯誤的記憶。
: 3.
: 老闆:我確定我寄電子郵件給你了。
: 呆伯特:你可能是想提一個較不易確認的辨解。
我也來翻翻看
1:我已經告訴過你,安裝(某設備/軟體等)的時程要改
2:你根本沒講過. 也許你本來有打算要講,但只有打算卻沒去做(這句很難直翻阿)
3.A:我確定我有EMAIL給你了
B:你要不要找另一個比較難查證的藉口?
--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了●
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 ●
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/東\ ●
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ ●
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com●
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.152.18
推 DLMC:呀!看了你的翻法後,突然瞭解到我把might want的意思弄錯了 01/09 08:05
→ DLMC:謝謝呀:) 01/09 08:05