精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《DLMC (永保安康)》之銘言: : 標題: [英中] Dilbert 20120208 : 時間: Thu Feb 9 11:11:37 2012 : http://dilbert.com/strips/comic/2012-02-08/ : : 3. : 老闆:你所說的跟我們的決策有什麼共通點嗎? : : -- : * buy-in不確定怎麼翻, : 最後參考Mac內建字典(New Oxford American Dictionary)其中一條: : [informal] agreement to support a decision : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 203.67.167.122 : 推 juotung:Buy-in是德州撲克用語:玩家入局需投入彩池之金錢 02/09 14:42 : → DLMC:所以最後一句應該是說:「你說的跟賭博有什麼兩樣嗎?」 02/09 20:49 在職場上,BUY-IN可大致解釋為"支持/認同(某決定)" 因為職場上多的是對上級的政策 一般員工口頭支持但卻消極應付的態度 因此BUY-IN強調的是真心認可 但第二格呆伯特別說消極應付了 連口頭上都等同直接反對了 如果不拘泥逐字翻 我會翻成 "你這樣講,是表示支持囉?" -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 翠花 上酸菜 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/\ 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.213.56
DLMC:哇,有種晃然大悟的感覺,謝謝呀:) 02/17 10:16