作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
標題Re: [英中] Dilbert 2012春節集錦
時間Tue Jan 31 07:27:43 2012
※ 引述《DLMC (永保安康)》之銘言:
: Dilbert 20120121
: http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-21/
: 1.
: (瓦力戴豬鼻、錢帽及拿著特大咖啡杯碰到阿蘇)
: 瓦力:既然我是前百分之一的富豪了,我在想我可以吸引到哪種女人。
: 2.
: 瓦力:你有沒有姐妹還待字閨中?我會問是因為如果你是女生的話,我覺得一定很正。
: 3.
: 瓦力:所以我在想,呼呀!
: 阿蘇:這錯得一蹋糊塗呀。
這一句好難翻呀~
: Dilbert 20120123
: http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-23/
: 1.
: (呆伯特到瓦力的位子上抬槓)
: 呆伯特:聽說你週末到賭城玩牌九呀。
: 瓦力:別吵我。
: 2.
: 呆伯特:牌九很難耶,尤其在喝了幾杯酒之後。
: 瓦力:走開啦。
: 3.
: 呆伯特:結果怎樣?
: 瓦力:(大怒)你給我滾!
: Dilbert 20120124
: http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-24/
: 1.
: (老闆和呆伯特在檢討一份表單)
: 老闆:你何不把這欄改的「實際」一點?
老闆:你為何不把這框改成「虛擬」?
: 2.
: 呆伯特:因為我不想要讓它看起來是由一位穿著醜毛衣的愚夫所寫。
毛料西裝
: 3.
: 呆伯特:最好不要把建議放在這些問題的表格中。
呆伯特:你給建議時最好不要用問句 (因為我會像在第二格那樣回答你的問題)
: Dilbert 20120125
: http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-25/
: 1.
: (老闆遇到了呆伯特)
: 老闆:我正在等人經過,這樣我就可以在他們面前唸你。
: 呆伯特:啥?
: 2.
: 老闆:我要唸得越狠越好,這樣子才能刺激你之後把事情做對。
: 3.
: 老闆:或許等到員工大會的時候再說好了。
開會
: 呆伯特:這樣子我也可以先看到你被唸。
呆伯特:這樣我還能享受這種期待的感覺。
: Dilbert 20120126
: http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-26/
: 1.
: (員工大會)
: 老闆:這場會的開始,我要給呆伯特一些沒建設的批評。
: 2.
: 老闆:你做的每件事都很愚蠢。我不知道我找你來幹什麼。
: 3.
: 老闆:我覺得有點幹勁了。如果你覺得有點不舒服,再怎麼說我們也是一個團隊呀。
我幹勁有大幅增加。如果你覺得有點不爽,至少我們整體來說有進步。
: Dilbert 20120127
: http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-27/
: 1.
: (呆伯特、阿蘇及瓦力正一起午餐)
: 瓦力:等我死後,我會把我的皮膚細胞和著化學營養素放在培養皿上,
: 然後存在一個機器人裡。
: 2.
: 瓦力:法律上,只要我身體的一部份繼續運作著,我就還活著。
: 我的機器人可以享受我所有的權利。
: 3.
: 瓦力:機器人與我萬歲!
: 呆伯特:直到它打噴涕把你噴出來。
: Dilbert 20120128
: http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-28/
: 1.
: (執行長與老闆、呆伯特、艾莉絲講話)
: 執行長:停下你們手邊的所有工作,去做機器人。
: 2.
: (執行長離開會議室)
: 3.
: 呆伯特:等一個星期再看看他會不會忘了這件事。
: 老闆:這有用嗎?
: 艾莉絲:對你來說是有用的。
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
推 Mosquitoe:這錯得一蹋糊塗呀→你真是脫線到我不知從何說起? 01/31 10:41
推 physmd:就照前陣子的流行語吧,「這真是錯~~很~~大~~」 01/31 11:05
推 DLMC:推「錯很大」:) 01/31 15:50
推 juotung:ignorant blob 翻成「癡肥」如何? 02/04 15:19