精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《DLMC (永保安康)》之銘言: : http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-06/ : 1. : 同事:你為什麼選這家供應商? : 呆伯特:我列出了四點。 : 2. : 呆伯特:個別來看,每點都不怎麼有說服力。但整體而言,它是最佳的選擇。 : 3. : 同事:第一點看起來很弱。 : 呆伯特:沒錯,這就是啦。 試解最後一格: 有三種狀況, a.紙上有四個理由,同事指出紙上的第一個理由很弱 b.紙上有四個理由,同事認為呆伯特準備口頭另外講幾個理由, c.紙上沒理由,呆伯特準備講四個理由,而同事認為很弱 ---> a.同事:這第一點看起來很弱。 呆伯特:沒錯,這就對啦! b.同事:第一點聽起來很弱。 呆伯特:又來了! (不看字的嗎) c.同事:第一點聽起來很弱。 呆伯特:搞屁呀...(我都還沒開始講) 其實各種可能都滿妙的。 不過我剛剛看網路評論,似乎有種說法是, 這種審查的人就是喜歡先嗆你一句"this first reason is weak" 讓自己在討論中佔上風,所以不管對方講了啥,都被回這句, 也是一個梗。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.243.175
noruas:搞屁????? 這什麼翻譯@@? 01/09 18:29
solemnity:最後這個網路評論還不錯 還有樓上ID很眼熟 XD 01/09 18:51
fw190a:回一樓,"搞屁"的確無所本,自由詮釋(誤)只是覺得情境適合 01/09 19:21
fw190a:抱歉其實該先加這個註的 01/09 19:21
juotung:要這樣理解的話,我覺得譯為「放馬過來吧」也不錯 01/09 19:47
tengharold:我覺得"搞屁呀"反而譯的很傳神。前面呆伯特都說過四個 01/10 03:37
tengharold:理由個別都很弱,需要整體來看,那同事還在一個一個 01/10 03:37
tengharold:的挑剔,那不是搞屁嘛 XD 01/10 03:38
DLMC:的確,做review的人不管怎樣就先挑毛病... 01/10 08:00