作者fw190a (las)
看板Translation
標題Re: [英中] Dilbert 20120106
時間Mon Jan 9 18:07:24 2012
※ 引述《DLMC (永保安康)》之銘言:
: http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-06/
: 1.
: 同事:你為什麼選這家供應商?
: 呆伯特:我列出了四點。
: 2.
: 呆伯特:個別來看,每點都不怎麼有說服力。但整體而言,它是最佳的選擇。
: 3.
: 同事:第一點看起來很弱。
: 呆伯特:沒錯,這就是啦。
試解最後一格:
有三種狀況,
a.紙上有四個理由,同事指出紙上的第一個理由很弱
b.紙上有四個理由,同事認為呆伯特準備口頭另外講幾個理由,
c.紙上沒理由,呆伯特準備講四個理由,而同事認為很弱
--->
a.同事:這第一點看起來很弱。
呆伯特:沒錯,這就對啦!
b.同事:第一點聽起來很弱。
呆伯特:又來了! (不看字的嗎)
c.同事:第一點聽起來很弱。
呆伯特:搞屁呀...(我都還沒開始講)
其實各種可能都滿妙的。
不過我剛剛看網路評論,似乎有種說法是,
這種審查的人就是喜歡先嗆你一句"this first reason is weak"
讓自己在討論中佔上風,所以不管對方講了啥,都被回這句,
也是一個梗。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.243.175
推 noruas:搞屁????? 這什麼翻譯@@? 01/09 18:29
推 solemnity:最後這個網路評論還不錯 還有樓上ID很眼熟 XD 01/09 18:51
→ fw190a:回一樓,"搞屁"的確無所本,自由詮釋(誤)只是覺得情境適合 01/09 19:21
→ fw190a:抱歉其實該先加這個註的 01/09 19:21
推 juotung:要這樣理解的話,我覺得譯為「放馬過來吧」也不錯 01/09 19:47
推 tengharold:我覺得"搞屁呀"反而譯的很傳神。前面呆伯特都說過四個 01/10 03:37
→ tengharold:理由個別都很弱,需要整體來看,那同事還在一個一個 01/10 03:37
→ tengharold:的挑剔,那不是搞屁嘛 XD 01/10 03:38
推 DLMC:的確,做review的人不管怎樣就先挑毛病... 01/10 08:00