精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-14/ 1. (貓伯特:邪惡的人資總監) (瓦力找貓伯特抱怨) 瓦力:因為我矮、禿頭而且近視,老闆竟然因此歧視我。 2. 瓦力:這又不是我的錯,我生來如此呀。 3. (瓦力小時候在嬰兒車裡,瓦力媽推著散步) 某阿姨:看看這可愛的小……哇!你好呀。 -- * 請教一下各位,第三格的標題"LITERALLY", 在這裡是指「事實上」、「實際上」的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.184.117
pentimento:literally 指「生來如此」真的是「生來如此」。 01/15 10:40
fw190a:我覺得是用"字面上意思"之意,比較像"which means"的感覺 01/15 12:41
physmd:同意一樓。這就是笑點所在。當作是解釋字面意思就不好笑了. 01/15 15:12
tekamolo:不好意思 我是要推樓下那篇: 不好意思 我PO錯版了 請刪除 01/15 22:17
tekamolo:她 謝謝版主 01/15 22:18
fw190a:一樓意思應該是說"literally"該字是在詮釋"born..."一字 01/16 17:32
fw190a:和我的說法不衝突。不過把"literally"那格直接翻"生來如此" 01/16 17:34
fw190a:的確很巧妙,中文很順 01/16 17:34
DLMC:謝謝各位。我也非常喜歡一樓的翻法,整個味道都出來了:) 01/17 07:47