推 pentimento:literally 指「生來如此」真的是「生來如此」。 01/15 10:40
→ fw190a:我覺得是用"字面上意思"之意,比較像"which means"的感覺 01/15 12:41
推 physmd:同意一樓。這就是笑點所在。當作是解釋字面意思就不好笑了. 01/15 15:12
→ tekamolo:不好意思 我是要推樓下那篇: 不好意思 我PO錯版了 請刪除 01/15 22:17
→ tekamolo:她 謝謝版主 01/15 22:18
→ fw190a:一樓意思應該是說"literally"該字是在詮釋"born..."一字 01/16 17:32
→ fw190a:和我的說法不衝突。不過把"literally"那格直接翻"生來如此" 01/16 17:34
→ fw190a:的確很巧妙,中文很順 01/16 17:34
→ DLMC:謝謝各位。我也非常喜歡一樓的翻法,整個味道都出來了:) 01/17 07:47