精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
My evening visitors, if they cannot see the clock, should find the time in my face. - Ralph Waldo Emerson 在晚上來的訪客若看不到時鐘,也應該可以從我的表情知道時間。  - 拉爾夫.沃爾多.愛默生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.10.89
subpoena:若夜晚的來訪賓客讀不到鐘, 或許可以讀我的臉 06/03 11:22
ntoufatman:若夜間訪客不會看鐘,應該要會察覺我臉上的時間。 06/03 11:49
johanna:以「非英文讀者」的角度來看,前兩位的句子我還看不太懂, 06/03 12:02
johanna:不過ntoufatman這樣一寫我好像比較能理解了....@@ 06/03 12:02
licell:也推二樓 06/03 12:15
johanna:寫「臉色」會不會讓語意更清楚呢... 06/03 12:32
tBeer:白:晚上才要來的客人阿 沒看到時鐘 看我表情也知道幾點了吧 06/03 13:51
cyberfay:推樓上 XDD 06/03 16:44
cyberfay:訪人若未見夜晷 當以吾面慍色知之 (來亂的) 06/03 16:46
marculm:夜間訪客,不會看鐘也該會看我的臉色。 ??? 06/03 22:29
entorhinal:夜訪者啊,不會看鐘也要會看人的臉色啊。... 06/04 02:24
entorhinal:(鐘改時間...) 06/04 02:25
qi3qi3:推tBeer,翻的直白,完全表達出那種不爽啊XDDD 06/04 02:52
ntoufatman:若夜間訪客不會看鐘,應該要會察覺我臉上的"時間"。 06/04 10:26
ntoufatman:加" "的翻譯~不知道有沒有更強調出時間是他在意的事 06/04 10:27
ntoufatman:另外也表達出 文句中正常時間是不會出現在臉上的意味 06/04 10:46
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: qtaro (最哲學的部分只是…) 看板: translator 標題: Re: [每日譯句] 2008.06.03 時間: Tue Jun 3 14:39:12 2008 ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : My evening visitors, if they cannot see the clock, should find the time : in my face. : - Ralph Waldo Emerson : 在晚上來的訪客若看不到時鐘,也應該可以從我的表情知道時間。 :  - 拉爾夫.沃爾多.愛默生 : 推 subpoena:若夜晚的來訪賓客讀不到鐘, 或許可以讀我的臉 06/03 : → ntoufatman:若夜間訪客不會看鐘,應該要會察覺我臉上的時間。 06/03 : → johanna:以「非英文讀者」的角度來看,前兩位的句子我還看不太懂, 06/03 : → johanna:不過ntoufatman這樣一寫我好像比較能理解了....@@ 06/03 : 推 licell:也推二樓 06/03 : → johanna:寫「臉色」會不會讓語意更清楚呢... 06/03 : 推 tBeer:白:晚上才要來的客人阿 沒看到時鐘 看我表情也知道幾點了吧 06/03 tBeer 這個翻譯跟我讀原文的感覺比較像! (我只會把中間那句改成「看不到時鐘」) 如果其它地方的用字恰當,臉色也是一個可以考慮的選項 這順便帶出了一個老問題,就是像 "if" 這種多用途的字,譯起來要特別小心 老實說,我恨死這個字了,因為它讓中譯變得很複雜 如果作者有意把玩 if 的歧義,那麼理想的譯文也應該 統一譯詞找到一個可以跟 if 一樣歧義的字眼 不過大部分狀況下,不用想得這麼多。還是照文意來譯比較好 在 Emerson 這句話裡,我的想法是,它並不是條件句 (若…則) 而是直接認定前件為真 (這些傢伙八成沒注意時間) 的意思 所以,比較有 "even if" 的意思,「就算…也」「即使…可是…」「即便」 tBeer 可以不用這些字,卻把這層意思翻出來,佩服 而且雖然原文有 should,但這裡的義務或強制意義算是很微弱的 比較像是引申的「照常理講事態如何如何」的「應該」之意 用「應該」來翻譯不算錯,因為中文裡的「應該」跟 should 一樣都有這層涵意 但還差一丁點不到味的感覺 TheRock 說「也應該」還不錯,多了這個「也」字很不一樣 我自己想到的是「…也該…」。但還是 tBeer 的「也…了吧」 比較能表達那種原句裡有些不耐的意味,我覺得雖然很白話,但很高明 -- 「無論過去還是現代的真理,都要當作「純粹真理」來考慮。這是思考真理的 基本前提。如果你不相信你在尋找的生活伴侶將是終身的依靠、絕對的情人,你會 以什麼態度對待你遇到的具體的情人? (劉小楓) 」答曰:接受相對主義,就只能 跟眾多所謂「真理」搞搞「一夜情,遊戲於知識之中,沒在認真的啦。 <no philodoxy, please> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.141.102
tBeer:過獎了 ^^" 我覺得能夠講出這番道理的人才真的是高明 :D 06/03 17:17