精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
中文句子: 他們買了一部車子。 最適當的翻譯 They bought a car together.  (中文的這個句子只有collective的語意,所以在無前後文幫忙指涉時,要藉'together' 這樣的運符來幫忙。) ==================== 英文句子: They bought a car. (英文的這個句子則能有collective或是distributive的語意差別。) (1) 他們合買了一部車。  (collective) 也就是總共一台車 (2) 他們都/各買了一車。 (distributive) 也就是一人各一台車 問問你們的語感,這兩句的中英翻譯各為何?我有正解,兩天後再出爐。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.80.138.155
yuenda:不是一樣嗎= = 05/29 23:28
ywch:一樣的不問,不問一樣的 :) 05/29 23:31
tBeer:借轉謝謝 05/29 23:35
cyberfay:想一想 05/29 23:42
taschenuhr:They have bought a car./他們買車。 (?) 05/30 03:26
dearjanice:They have bought a car. +1 05/30 08:51
dearjanice:英文原句譯為 『他們之前買了一輛車。』(??這單元好難) 05/30 08:53
ywch:不是時態的問題喔...但中英文句子確實有不同.. :) 05/30 13:46
ywch:我來丟解答好了 05/30 13:47
※ 編輯: ywch 來自: 219.80.138.155 (05/30 13:54) ※ 編輯: ywch 來自: 219.80.138.155 (05/30 14:00)
Nievesnow:這好像有點牽涉到語言學...ambiguity :P 05/30 17:19
tBeer:再度借轉謝謝 05/30 21:29
ywch:嗯.和語義學有關,不過這只是學問名稱,到底還是在作句子分析:) 05/30 21:54
cyberfay:原來是這樣啊 05/30 23:44
SinoHuang:蠻有趣的 哈哈 05/31 00:00
easysmart:Both of them? 他們不一定只有兩個 05/31 00:03
對ho,我自己加的註解又怪怪的,他們不能只指兩個,不過無損翻譯,我手拙 :) 多謝 ※ 編輯: ywch 來自: 219.80.139.197 (05/31 01:01)