精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Man is the only animal that can remain on friendly terms with the victims he intends to eat until he eats them. - Samuel Butler 人是唯一能在吃掉獵物之前與獵物保持友善的動物。 - 山謬‧伯特勒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
licell:我喜歡這句,不過並不覺這句是正確的... 06/07 11:34
TheRock:你是說他所要表達意思不正確嗎?還是指翻譯不正確? XD 06/07 11:38
licell:意思不正確啦,我的英文沒有好到可以抓錯的程度 ̄▽ ̄|| 06/07 11:40
judogirl:意思很正確啊,人類的確是很陰險又很無情XD 06/07 12:23
licell:意思正確沒錯,可是說唯一我會覺得失之武斷 :p 06/07 12:27
licell:重看後發現我好像在推文自打嘴巴...我認為前半正確也喜歡 06/07 12:30
licell:這個說法,但後半不能認同,所以以整句來說覺得不正確 06/07 12:31
cloud7515:我剛剛拿給建中高二的網友翻譯,他翻成... 06/07 12:51
cloud7515:男人是唯一可以留下友情的維他命並吃掉的動物<<囧 06/07 12:51
cloud7515:他自己都說這句他翻得很詭異XD 06/07 12:51
DiFer:是victims不是vitamins 06/07 15:55
cyberfay:(亂)大概只有人類的獵物是怎麼死的都不知道 06/07 20:32
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: subpoena (anderson) 看板: translator 標題: Re: [每日譯句] 2008.06.07 時間: Sat Jun 7 13:16:03 2008 ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : Man is the only animal that can remain on friendly terms with the victims : he intends to eat until he eats them. : - Samuel Butler : 人是唯一能在吃掉獵物之前與獵物保持友善的動物。 : - 山謬‧伯特勒 用我心術不正的想法解讀Samuel Butler背後真正意涵: 『在他想翻雲覆雨的媚妹尚未得手之前, 男人是唯一能夠 對獵物表現出彬彬有禮的禽獸。』 Samuel Butler應該很高興今天終於有人可以瞭解他了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.227.190
cloud7515:你突破華點了,盲生! 06/07 13:21
licell:XDDDDDDDD 06/07 13:23
h02eileen:推XD 06/07 13:53
TheRock:竟然特地回文糟糕... ~_~"a 稍微控制一下喔。 06/07 14:04
cyberfay:噗哈哈哈哈!!! 06/07 20:18
tBeer:是這樣說沒錯阿 XDDD 06/07 22:09
tuberosity:超好笑 哈哈哈 飯吃到一半笑出來了 06/10 12:35
entorhinal:幫縮:男人在獵物得手前都一副斯文相貌 .... 06/11 01:29
petra:推XD 06/12 01:55