精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Many people's tombstones should read 'Died at 30, buried at 60.' - Nicholas Murray Butler 有很多人的墓碑該這樣寫:死於三十歲,葬於六十歲。 - 尼可拉斯‧穆瑞‧巴特勒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
tBeer:@@ 不懂 06/14 00:37
tBeer:是說30歲的時候就像行尸走肉一樣了嗎? 06/14 00:38
johanna:應該也能說是墓誌銘吧... (白活三十年的意思?) 06/14 00:39
licell:如果真是意指行屍,講這種話的人,我會覺得他可能有強迫症 06/14 00:52
luciferii:還好吧,很多人都庸庸碌碌就過了30年,30歲後沒再成長了 06/14 00:56
licell:問題就在於成長的定義... 06/14 00:59
pikanoko:為什麼Died的前面有一個謎樣的單引號' XD" 06/14 01:16
TheRock:因為我沒複製到後面的引號... Orz... 06/14 01:22
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/14 01:23)
cyberfay:看來巴特勒是怒氣衝衝啊 06/14 01:40
cloud7515:這樣我還剩幾年壽命啊... 06/14 02:30
qi3qi3:推一下樓上 趕快來算 06/14 12:49
qi3qi3:應該是 people's & buried :) 06/14 19:54
TheRock:看來有時候還是要檢查一下原文。 Orz... 06/14 22:46
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/14 22:46)
carnival:三十歲結婚之後就跟死了沒兩樣了 06/15 07:39
cloud7515:那這樣板上不就一推屍體= =" 06/15 11:20
raylauxes:很多人三十歲就死了,只是六十歲才入土為安 06/16 00:44
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: luciferii (路西瓜) 看板: translator 標題: Re: [每日譯句] 2008.06.14 時間: Sun Jun 15 11:13:53 2008 ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : Many people's tombstones should read 'Died at 30, buried at 60.' - Nicholas Murray Butler : 有很多人的墓碑該這樣寫:死於三十歲,葬於六十歲。 - 尼可拉斯‧穆瑞‧巴特勒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
tBeer:@@ 不懂 06/14 00:37
tBeer:是說30歲的時候就像行尸走肉一樣了嗎? 06/14 00:38
johanna:應該也能說是墓誌銘吧... (白活三十年的意思?) 06/14 00:39
licell:如果真是意指行屍,講這種話的人,我會覺得他可能有強迫症 06/14 00:52
luciferii:還好吧,很多人都庸庸碌碌就過了30年,30歲後沒再成長了 06/14 00:56
licell:問題就在於成長的定義... 06/14 00:59
pikanoko:為什麼Died的前面有一個謎樣的單引號' XD" 06/14 01:16
TheRock:因為我沒複製到後面的引號... Orz... 06/14 01:22
cyberfay:看來巴特勒是怒氣衝衝啊 06/14 01:40
cloud7515:這樣我還剩幾年壽命啊... 06/14 02:30
qi3qi3:推一下樓上 趕快來算 06/14 12:49
qi3qi3:應該是 people's & buried :) 06/14 19:54
TheRock:看來有時候還是要檢查一下原文。 Orz... 06/14 22:46
carnival:三十歲結婚之後就跟死了沒兩樣了 06/15 07:39
也不一定是結婚,就像如果翻譯純粹只是工作糊口所需,那也就無趣的很 我桌上有個人家送我的小飾品 上面是寫 I used to have a life, but then I got a computer and a modem. 這類句型最經典的還是 I used to have a life, but then I got a wife. 就翻譯來看 我覺得「I used to have a life」這系列翻得忠實簡單, 要翻得妙還實在有點難。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.86.218
qi3qi3:I used to have a life那句真是符合我心聲T.T 06/15 11:45
pikanoko:原本我有生活,但後來我遇到了老婆。 06/15 12:35
cyberfay:(亂)吾嘗遊於天地之間,乃至河東遇獅... 06/15 14:13
cloud7515:還好我單身XD 06/15 18:07
DiFer:我很想翻:老婆毀我一生 XDDD 06/15 19:12
easysmart:為什麼都是男性當主角 06/16 01:24
easysmart:Google 一查如同前篇推文,多是指後半生白活了 06/16 01:34