推 subpoena:藝術乃藏著真理的一種隱瞞 06/22 10:53
推 cinson:藝術是埋在真理下的謊言...buggy.. 06/22 14:55
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: johanna (HANA) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.06.22
時間: Mon Jun 23 22:12:04 2008
真是夾雜不清耶....乾脆直接回文好了 XD
推 Desigual:藝術是道出真理的假象 06/22 21:53
這是你一開始的譯句。
推 pikanoko:上面兩樓我覺得會有斷句的問題... 06/22 22:24
→ pikanoko:藝術是說明「事實的假象」; 藝術是道出「真理的假象」 06/22 22:24
→ pikanoko:就變成 Art reveals the illusion in the truth. 06/22 22:27
推 luciferii:ambiguity應該不致於,藝術是道出「真理的假象」文法怪 06/23 00:41
→ luciferii:一般會說 藝術道出「真理的假象」 ,不會加上"是" 06/23 00:41
→ luciferii:藝術是道出真理的假象 應該只有 藝術是"道出真理"的假象 06/23 00:42
pikanoko指正你的譯句有歧義問題,但luciferii認為沒有問題。
理由是Art reveals the illusion in the truth應該翻譯成藝術 道出 真理的假象。
而你的譯句只能這樣斷句:藝術是 道出真理 的假象,
因為斷句成藝術是 道出 真理的假象是不符合中文文法的。
→ Desigual:樓上的意思是說如果要用"是" 應該要加上quotation mark? 06/23 12:16
→ johanna:(小聲)「加上quotation mark」戳到我的笑點了...XDDDD 06/23 13:31
之所以說戳到笑點,
是因為你誤解成luciferii建議的譯句是藝術"是"道出真理的假象 XD
(害我這篇只敢用變色不敢用quotation mark XD)
--
就我的看法,把子句分開最清楚啦 XD →藝術是個假象--能反映真理的假象。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.238.76
推 Desigual:哈哈謝謝妳還費工夫解釋給我聽 XDDD 06/23 23:27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: haipis (Epaule & La vie) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.06.22
時間: Wed Jul 16 11:49:03 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 真是夾雜不清耶....乾脆直接回文好了 XD
: 推 Desigual:藝術是道出真理的假象 06/22 21:53
: 這是你一開始的譯句。
: 推 pikanoko:上面兩樓我覺得會有斷句的問題... 06/22 22:24
: → pikanoko:藝術是說明「事實的假象」; 藝術是道出「真理的假象」 06/22 22:24
: → pikanoko:就變成 Art reveals the illusion in the truth. 06/22 22:27
: 推 luciferii:ambiguity應該不致於,藝術是道出「真理的假象」文法怪 06/23 00:41
: → luciferii:一般會說 藝術道出「真理的假象」 ,不會加上"是" 06/23 00:41
: → luciferii:藝術是道出真理的假象 應該只有 藝術是"道出真理"的假象 06/23 00:42
: pikanoko指正你的譯句有歧義問題,但luciferii認為沒有問題。
: 理由是Art reveals the illusion in the truth應該翻譯成藝術 道出 真理的假象。
: 而你的譯句只能這樣斷句:藝術是 道出真理 的假象,
: 因為斷句成藝術是 道出 真理的假象是不符合中文文法的。
: → Desigual:樓上的意思是說如果要用"是" 應該要加上quotation mark? 06/23 12:16
: → johanna:(小聲)「加上quotation mark」戳到我的笑點了...XDDDD 06/23 13:31
: 之所以說戳到笑點,
: 是因為你誤解成luciferii建議的譯句是藝術"是"道出真理的假象 XD
: (害我這篇只敢用變色不敢用quotation mark XD)
不過,在"Art is a lie that tells the truth."這個句子的翻譯裡,上面的討論
全是假議題,因為這裡的"lie"完全不適合翻譯作中文裡的「假象」。
英文原句含有"tell a lie"跟"tell the truth"這個使用兩個均以tell領頭的動詞片語
的文字遊戲,不要忘了翻譯的時候要扣緊這個趣味,才不會失去原句的意境與旨趣。
所以tell a lie跟tell the truths要以動詞片語的形式翻譯成「欺騙」、「撒謊」與
「道出事實」的相對應動詞詞組。
上面提出「真理」/「假象」來替換「真實」/「謊言」的對應詞組,但完全忽略了英文
原句裡的句構趣味,也是對英文原句一知半解,有以下雙重錯誤:
1.「撒謊/欺騙」對應"tell a lie",「道出事實」對應"tell the truth";「道出真
理」勉強對應"tell the truth",但「道出假象」卻是不通的,在中文裡是錯誤的
語法,跟"tell a lie"更是不同的意思。簡言之,應該翻譯的是"tell a lie"跟
"tell the truth",而不是僅只在翻譯"lie"跟"truth";再者,即使僅就單字"lie"
而言,翻譯成「假象」也有欠精準,甚至可以說「前所未見」的翻法。
2.「藝術是道出真理的假象」,這個句子看起來像是把「藝術是訴說真實的謊言」(借
用討論串原po的原譯句)進行中文同義詞(或相似詞)代換的類比衍伸法,換言之,
這是對一個有英文原句的中文譯句的「中翻中」,而不是英翻中,是假的翻譯。
這樣的翻譯法,當然是錯誤的。
--
http://cyberisland.ndap.org.tw/member_people.php?uid=1592
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.168.162
※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/16 11:54)
※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/16 11:57)
※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/16 12:04)
推 RookieRun:推,不過他們的確已經沒有在翻原句了呀XD 07/16 13:55
推 luciferii:我想haipis的意思是,「假象」在中文裏不能被「道出」 07/16 17:28
推 luciferii:而對映回原文 tell a lie 也不是翻譯,而是改寫 07/16 17:39
推 RookieRun:對呀,我們理解是一樣的,我說的只是假象在翻的是改寫句 07/16 18:09
※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/17 14:39)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Desigual (Desigual) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.06.22
時間: Wed Jul 16 14:38:45 2008
h大的回文真是一語驚醒夢中人
小的受教了
小的剛好懂一點點點點點西班牙文
於是好奇查了一下這句的西班牙文原文
發現是
El arte es la mentira que nos permite comprender la verdad.
the藝術 是 the謊言 which 我們 <-允許,讓 了解 the 事實 真相etc.
(不敢再翻整句了XD)
大概就是 藝術是允許我們了解真相的謊言(還是翻了XD)
跟英文那句意思不太一樣
------
剛再次查詢 發現西班牙文中也有好多版本!
El arte es una mentira que nos permite decir la verdad
藝術是讓我們說出真實的謊言
El arte es una mentira que nos acerca a la verdad.
藝術是使我們更接近真實的謊言
wiki上說這句是unsourced
也許就是因為這個原因才會有這麼多版本
分享:)
※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之銘言:
: 不過,在"Art is a lie that tells the truth."這個句子的翻譯裡,上面的討論
: 全是假議題,因為這裡的"lie"完全不適合翻譯作中文裡的「假象」。
: 英文原句含有"tell a lie"跟"tell the truth"這個使用兩個均以tell領頭的動詞片語
: 的文字遊戲,不要忘了翻譯的時候要扣緊這個趣味,才不會失去原句的意境與旨趣。
: 所以tell a lie跟tell the truths要以動詞片語的形式翻譯成「欺騙」、「撒謊」與
: 「道出事實」的相對應動詞詞組。
: 上面提出「真理」/「假象」來替換「真實」/「謊言」的對應詞組,但完全忽略了英文
: 原句裡的句構趣味,也是對英文原句一知半解,有以下雙重錯誤:
: 1.「撒謊/欺騙」對應"tell a lie",「道出事實」對應"tell the truths";「道出真
: 理」勉強對應"tell the truths",但「道出假象」卻是不通的,在中文裡是錯誤的
: 語法,跟"tell a lie"更是不同的意思。簡言之,應該翻譯的是"tell a lie"跟
: "tell the truths",而不是僅只在翻譯"lie"跟"truth";再者,即使僅就單字"lie"
: 而言,翻譯成「假象」也有欠精準,甚至可以說「前所未見」的翻法。
: 2.「藝術是道出真理的假象」,這個句子看起來像是把「藝術是訴說真實的謊言」(借
: 用討論串原po的原譯句)進行中文同義詞(或相似詞)代換的類比衍伸法,換言之,
: 這是對一個有英文原句的中文譯句的「中翻中」,而不是英翻中,是假的翻譯。
: 這樣的翻譯法,當然是錯誤的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.164.244
推 johanna:推西班牙文原文! 07/16 14:43
→ johanna:(這單元是不是只找原文英文的譯句比較好呢?) 07/16 14:44
※ 編輯: Desigual 來自: 61.227.164.244 (07/16 15:24)