精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
All of our dreams can come true, if we have the courage to pursue them. - Walt Disney 只要勇敢去追尋,所有夢想都能實現。 - 華特.迪士尼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.10.89
AniSll:若能勇敢追尋,夢想皆能實現 06/04 09:38
ntoufatman:逐夢踏實? 06/04 10:21
subpoena:只要有追尋的勇氣, 沒有不能成真的夢 06/04 11:52
subpoena:當你提起築夢的勇氣,就已踏上的夢想實現道路 06/04 12:08
qi3qi3:勇氣是魔法,擁有它,所有夢想都能實現 06/04 21:18
qi3qi3:雖然過度翻譯了,不過因為講這句話的人是Walt Disney,忍不 06/04 21:22
qi3qi3:住就想加一點卡通奇幻的成份 ^^" 06/04 21:22
SinoHuang:好像真的有點over@@" 06/04 22:18
qi3qi3:因為我覺得版友已經翻得很好了,所以就來個不負責任翻譯XD 06/04 22:24
qi3qi3:謝謝S大的意見 ^^ 06/04 22:27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: SinoHuang (中華鄉民國) 看板: translator 標題: Re: [每日譯句] 2008.06.04 時間: Wed Jun 4 10:06:04 2008 吹毛求疵一下 不是批評喔 只是覺得有點小地方可以改動一下 ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : All of our dreams can come true, if we have the courage to pursue them. : - Walt Disney : 只要勇敢去追尋,所有夢想都能實現。 : - 華特.迪士尼 這句並不拗口,直譯起來也很像中文。 關於"if we have the courage to pursue them" 我傾向更直譯一點:"只要有勇氣去追尋",所有夢想都能夠實現。 很像是嗎?唔...確實跟原譯很像。 畢竟我們這系列的論譯都習慣站在巨人肩膀上阿XD 回到主題,我傾向更動「勇氣」與「追尋」的原因是, 他們會爭「只要有...」("All we need.../ If we have...")這個句型的受詞。 勇氣和追尋,誰是它的受詞、就是這個名句的核心。 舉個例子,膾炙人口的K歌「勇氣」是這樣唱的: 「愛真的需要勇氣,去相信會在一起......」 很顯然在重複的歌詞中,愛需要勇氣。有這勇氣要去做什麼倒是附屬的。 也因此這個歌就叫勇氣。勇氣就是核心。 如果更動順序變成:「愛真的需要信心,才有勇氣在一起」 那歌名大概就變成信心了。 如果更進一步說,阿勇氣有屁用,如果沒有做的話也是枉然, 這很合邏輯,但可惜的是勇氣這首歌就沒了。變成「相信在一起了」 另一方面,我們用回譯來檢驗。 「只要勇敢去追尋,所有夢想都能實現。」 可以大致回譯為"All of our dreams can come true, if we pursue them with courage." 那這個if條件子句的主角就變成pursuit,而courage反倒成為附隨的角色了。 既然主角是pursuit這個「動作」,那是with courage還是without courage, 好像也不怎麼重要了。 因此courage的核心地位,在讀者眼中很容易自動被踢出。 但原文是說,"if we have the courage to pursue them." The thing we need is courage. to pursue them這個不定詞片語只是補充說明這個courage的功用, 就像「去面對流言蜚語/去相信會在一起」一樣,只是附屬角色,描述勇氣的功能。 因此,為了忠實傳達原意, 分析句型用法之後, 我認為直譯,把「勇氣」直接放在「只要有」的後面, 傳達的內容會較貼近原句。 即使原句的邏輯並不是那麼周延或完美, 我們也可以說那是一種修辭。 而且這種修辭的效果中英文母語者都能接受, 所以不妨直譯。 以上為在下淺見。 *********************************** 一個小語順可以扯那麼多 我不愧是站在巨人肩膀上花拳繡腿的小人XDDDDD *********************************** -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.0.9 ※ 編輯: SinoHuang 來自: 59.112.0.9 (06/04 10:09)
TheRock:你在這篇文章裡提的譯法,其實是我一開始的譯法。 06/04 12:26
TheRock:這就叫「多此一舉」嗎?呵呵。對了,有空來板聚嗎? 06/04 12:35
TheRock:上面寫的「多此一舉」指的是我把「有勇氣」改成「勇敢」。 06/04 12:38
FLAS:受教了 沒有這樣想過 06/04 14:31
qi3qi3:S大的意思是說,勇氣(而非)追尋是句子的重點嗎? 06/04 21:36
qi3qi3:以中文的角度而言,我個人會覺得"只要有追尋的勇氣"似乎更 06/04 21:38
qi3qi3:能強調"勇氣"的重要性。在下愚見,提供參考 ^^a 06/04 21:41
SinoHuang:是,你講的沒錯,不過"追尋的勇氣"是不是比較"翻譯腔"? 06/04 21:46
SinoHuang:畢竟中文好像沒有使用"Verb.的勇氣"這種習慣 06/04 21:49
SinoHuang:也說不定是我見識少啦 哈哈 06/04 21:53
qi3qi3:我也有想到這點~但是不太確定,沒想到真的有這種感覺 orz 06/04 22:00
qi3qi3:本想翻"追尋夢想的勇氣",但另句不曉得該如何翻才比較恰當 06/04 22:05
SinoHuang:平淡的句子就可以很有味道 不一定要加油添醋阿 06/04 22:17