精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
The mass of men lead lives of quiet desperation. - Henry David Thoreau 中譯:多數人都活在安靜的絕望中。 -亨利‧戴維‧梭羅 --------------------------------------------------- 我很喜歡他用的quiet desperation二字,但覺得自己翻得不是很傳神; 看到前面也有人po每日譯句,所以想說非版主應該也可以用這個標題吧?? 不行我再刪掉~^^a -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.131.124
johanna:別擔心,板主專用的只有[公告] :P 譯句歡迎大家參與唷~ 06/28 12:52
DiFer:多數人活在無聲的絕望中? 06/28 13:08
subpoena:一堆人在悶不吭聲的絕望中渡日子 06/28 13:08
subpoena:亦或: 一堆人在絕望中悶不吭聲地渡日 06/28 13:09
SithLord:沉默的大眾是過著沒希望的生活 06/28 13:42
licell:有許多人絕望地默默過活 06/28 14:09
licell:改:有許多人在絕望中默默過活 06/28 14:16
滿喜歡樓上的翻法, 不過原文中的quiet是用來形容desperation,而非lives, 二者意思似乎有些不同 ※ 編輯: qi3qi3 來自: 218.165.131.124 (06/28 14:51)
licell:對不起我英文很爛,所以是參考大家的譯句改的...果然在細微 06/28 18:03
licell:之處弄擰了...Orz 再改(汗):有許多人默默地在絕望中過活 06/28 18:04
licell:or 有許多人在無言的絕望中過活 06/28 18:07
qi3qi3:阿阿~你說對不起讓我覺得很不好意思>"< 只是討論而已別放在 06/28 18:18
qi3qi3:心上 ^^" 其實我本來也沒注意到那點XDDD 06/28 18:19
licell:其實...我是說我對不起英文啦(逃) 06/28 18:24
qi3qi3:XDDD 嚇我一跳 06/28 19:29