推 tBeer:我覺得原PO後面那句改成 難道毫無權利會使人清白?比較順^^ 06/30 11:38
推 SinoHuang:如你所見,"難道"就是用來表示"論者不以為然". 06/30 12:23
→ SinoHuang:如果你有九成把握,原文作者不但不以為然,還企圖端正視聽 06/30 12:24
→ SinoHuang:在翻案的時候,就適合用"難道". 06/30 12:24
→ SinoHuang:阿原來板主已經回文解釋了 另:板友請區分清楚權力與權利 06/30 12:26
→ cyberfay:啊 沒注意到錯別字...感謝指正:) 06/30 12:38
※ 編輯: cyberfay 來自: 61.229.154.138 (06/30 12:42)
推 tBeer:我直接複製也沒注意到 囧|| 06/30 15:33
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TheRock (就是這樣) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.06.30
時間: Mon Jun 30 12:03:25 2008
※ 引述《cyberfay (UV)》之銘言:
: 若絕對的權力使人絕對腐化,那麼毫無權利難道會使人清白?
: 不好意思
: 這裡有個問題想請教各位大大
: 該怎麼判斷 "難道" 或是 "是否"的用法
: 個人覺得"難道"在文字的立場上
: 是比較不中立的
: 不過到底該怎麼從字面上判斷該怎麼用呢?
的確,一如您所說的,「難道」一詞確實較不中立,因為使用這個詞的人,本身認為
「難道」後面所接的敘述本身是不真確的,或者認為那是不應該存在的情況。
例如:難道你不這麼想嗎? -> 你應該會這麼想!
難道我要先得到你的允許? -> 我應該不必先得到你的允許!
難道可以讓他繼續囂張? -> 不應該讓他繼續囂張!
此外,「難道」一詞本身隱含的否定效果,甚至有可能擴及之前的敘述:
例如:你說我說謊,難道你說的就是真的? -> 我沒說謊,說謊的是你!
他做得不好,難道你就能做得很好? -> 他未必做得不好,但你一定做不好!
因此,除非我們可以很肯定地知道,說話的人很明確地知道問題的答案是否定的,否
則最好不要使用「難道」一詞。
至於「是否」,我們不能說使用這個詞的人心中對於問題的答案並無定見,但至少說
話的人對自己的答案是否正確有所保留。因此,是比較保守的說法。
翻譯的時候,究竟該使用哪一個?我想可能還是必須從上下文來看作者本身的意向。
不過,當情勢不明朗的時候,我建議保守一點。
以上一點個人建議。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.10.88