推 subpoena:多抽幾包長壽菸就可以 07/17 14:04
推 luciferii:如果不學習的話...不就有活著的理由了嗎? :P 07/17 14:14
→ luciferii:在...在我沒犯過天下男人都犯過的錯之前...我..我不能死 07/17 14:15
→ luciferii:太宰治早點改信基督教就沒事了,嘖... 07/17 14:16
推 np540310:請問板大,我可以將喜歡的「每日譯句」放在簽名檔嗎? 07/17 16:14
→ TheRock:原文及我的譯文可自由引用。其他板友的譯文須經其同意。:) 07/17 16:58
推 np540310:好的,謝謝板大分享:p 07/17 18:17
推 aunt:今天份的英日兩句放一起有些對照的趣味 07/17 18:23
推 DiFer:為何英文沒please中文卻要加上【請】?直接使用Learn不是有 07/18 06:38
→ DiFer:祈使句或勸告意味?中文加了【請】感覺就不太對了不是嗎?@@ 07/18 06:39
→ DiFer:之前幾句譯句也有這種情況。 07/18 06:39
推 SinoHuang:我覺得用「請」還蠻合的耶... 07/18 07:29
→ SinoHuang:畢竟中文習慣要求陌生人時,哪怕對象是平輩甚至晚輩, 07/18 07:31
→ SinoHuang:我們都會期待有教養的人,在祈使句前加個請字。 07/18 07:32
→ SinoHuang:不加請字,反而近乎訓斥口吻,影響原句「箴言」風格。 07/18 07:36
→ SinoHuang:頂撞老師,「請」鞭~XDDDDDD 07/18 07:38
推 subpoena:不用請的話我會翻: 從別人錯誤中學習吧! 帶有勸導非教訓 07/18 12:01
推 DiFer:樓上講出我想要的意思了:) 07/22 06:34