精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Learn from the mistakes of others--you can never live long enough to make them all yourself. - John Luther 請從別人的錯誤中學習-你的生命不可能長到讓你犯盡所有錯誤。 - 約翰‧路德 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.17.64 ※ 編輯: TheRock 來自: 220.140.17.64 (07/17 13:56)
subpoena:多抽幾包長壽菸就可以 07/17 14:04
luciferii:如果不學習的話...不就有活著的理由了嗎? :P 07/17 14:14
luciferii:在...在我沒犯過天下男人都犯過的錯之前...我..我不能死 07/17 14:15
luciferii:太宰治早點改信基督教就沒事了,嘖... 07/17 14:16
np540310:請問板大,我可以將喜歡的「每日譯句」放在簽名檔嗎? 07/17 16:14
TheRock:原文及我的譯文可自由引用。其他板友的譯文須經其同意。:) 07/17 16:58
np540310:好的,謝謝板大分享:p 07/17 18:17
aunt:今天份的英日兩句放一起有些對照的趣味 07/17 18:23
DiFer:為何英文沒please中文卻要加上【請】?直接使用Learn不是有 07/18 06:38
DiFer:祈使句或勸告意味?中文加了【請】感覺就不太對了不是嗎?@@ 07/18 06:39
DiFer:之前幾句譯句也有這種情況。 07/18 06:39
SinoHuang:我覺得用「請」還蠻合的耶... 07/18 07:29
SinoHuang:畢竟中文習慣要求陌生人時,哪怕對象是平輩甚至晚輩, 07/18 07:31
SinoHuang:我們都會期待有教養的人,在祈使句前加個請字。 07/18 07:32
SinoHuang:不加請字,反而近乎訓斥口吻,影響原句「箴言」風格。 07/18 07:36
SinoHuang:頂撞老師,「請」鞭~XDDDDDD 07/18 07:38
subpoena:不用請的話我會翻: 從別人錯誤中學習吧! 帶有勸導非教訓 07/18 12:01
DiFer:樓上講出我想要的意思了:) 07/22 06:34