精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
In real love you want the other person's good. In romantic love you want the other person. - Margaret Anderson 在現實的愛中,人們要的是對方的優點。在浪漫的愛中,人們要的是對方這個人。 - 瑪格麗特‧安德森 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.13.122
subpoena:不太懂意思 XD 07/20 14:32
ntoufatman:現實角度來看,要的是麵包。愛情角度來看,要的是人。 07/20 14:40
TheRock:如果指物品的話應該會用 goods。 :P 07/20 15:58
callcallpp:現實的愛中,你愛他的好。浪漫的愛中,你愛的是他。 07/20 17:22
callcallpp:小的這樣翻是不是太俗語了@.@" 07/20 17:22
RookieRun:不佔有才是真愛 07/20 18:16
ywwang:我喜歡樓上的版本 XD 試精簡化: 現實的愛是愛他的好, 07/20 18:18
ywwang:浪漫的愛是愛他的人 07/20 18:18
tBeer:推樓上~ 07/20 23:34
luciferii:這兩句話要是前後調換,就很現實了XD 07/21 00:47
SinoHuang:callcall翻得蠻好的耶 07/21 08:15
lomband:真愛是欣賞對方的好,迷戀是想擁有對方 07/21 20:54
lomband:我的解讀好像有點不一樣 哈 07/21 20:55
callcallpp:大大抬舉了XD我程度還差得很遠,還在磨練XD 07/21 22:11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: luciferii (路西瓜) 看板: translator 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.20 時間: Mon Jul 21 00:52:55 2008 ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : In real love you want the other person's good. In romantic love you want : the other person. : - Margaret Anderson : 在現實的愛中,人們要的是對方的優點。在浪漫的愛中,人們要的是對方這個人。 : - 瑪格麗特‧安德森 原句 現實的愛,是接受他的好;浪漫的愛,是接受他全部。 可是句子掉轉過來意思卻整個不同了 In romantic love you want the other person, In real love you want the other person's good. 浪漫的愛情,是想要他整個人;但現實中的愛情,是只要他的優點。 == 我是冷血現實派:P 這才是真相啊,愛鳥們。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.79.137 ※ 編輯: luciferii 來自: 61.228.79.137 (07/21 00:53)
RookieRun:把want改成accept會更現實啊... 07/21 01:00
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ManEmilio ( ===艾密力歐===) 看板: translator 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.20 時間: Wed Jul 23 03:26:37 2008 ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : In real love you want the other person's good. In romantic love you want : : the other person. : : - Margaret Anderson : : 在現實的愛中,人們要的是對方的優點。在浪漫的愛中,人們要的是對方這個人。 : : - 瑪格麗特‧安德森 : 原句 : 現實的愛,是接受他的好;浪漫的愛,是接受他全部。 : 可是句子掉轉過來意思卻整個不同了 : In romantic love you want the other person, In real love you want : the other person's good. : 浪漫的愛情,是想要他整個人;但現實中的愛情,是只要他的優點。 : == : 我是冷血現實派:P 這才是真相啊,愛鳥們。 路過插花一下,小弟認為這句是不能夠掉轉的。掉轉後意思就跑掉了 屢戰屢敗 跟屢敗屢戰 是否一樣? 曾國藩用後句上書,得援化解了屢戰屢敗的窘境。 小弟覺得大家說得都好 我獻醜來翻譯一下 在真正的愛情中 我們要的是那人的優點 在浪漫的愛情裡 人們要的是那人的一切  雖然本句沒有指出一切 作者想說的是在羅曼蒂克的愛中 我們會包容這人的一切 好的 不好的 調皮的 任性的 義無反顧的愛 這就是Romantic了 作者先用's good 後來斷句少了's sth 反而有一種餘意盎然的趣味... 謎之聲:"什麼餘意盎然阿~我看是你想太多吧~" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.35.136