精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Your labor only may be sold, your soul must not. - John Ruskin ※ 要看譯句請按「\」 只有勞力能出賣,靈魂不能。 - 約翰‧路斯金 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
paresky:人能夠出賣的唯勞力而已,絕非靈魂。 07/26 13:14
Waitingchen:有個疑問,我個人感覺must not有告誡的意思,如果翻成 07/26 13:26
Waitingchen:「你也許能出賣勞力,但絕不可出賣靈魂」是否恰當? 07/26 13:27
Waitingchen:還是這樣反而誤解了語意? 07/26 13:28
subpoena:勞力可以被收買 靈魂則切切不可 07/26 19:12
Ianthegood:推W 是否該加"只有"? 只有勞力可被收買 07/26 21:18
SetsunaLeo:你可以出賣你的身體,但你不可以出賣你的靈魂! XD 07/26 21:25
coffeefish:推w的譯文,must not感覺有強調不可以不應該的意思 07/27 01:04
Calla:唯獨勞力可出賣,靈魂則萬萬不可。 07/27 02:14
godchink:勞力或許可賣,但唯獨靈魂不可 07/27 16:50
np540310:你可以出賣勞力,但切記靈魂是非賣品。 (僅供各位參考XD) 07/28 00:47
takila:贊同W大的看法 因為出賣靈魂的例子在文學處處可見 07/28 11:03
takila:所以去除must not中"絕不可能"的語意,意思即"(你)不可以" 07/28 11:06
takila:所以整合I大的意見... 07/28 11:10
takila:"只有勞力能收買,絕不可出賣靈魂" 07/28 11:16
takila:不同意譯句 "靈魂不能",除非是作者主觀認定 07/28 11:36
johanna:個人覺得"不能"除了不可能之外,也可以解釋為規勸。 07/28 12:01
johanna:像是"你不能這樣做"是勸人別這樣,並非說他做不到。 07/28 12:02
ruralpen:的確如此。不過原文must not訓誡的意味已經很明確了。 07/28 18:40
ruralpen:譯文或許也該清楚點比較好? 07/28 18:41