→ paresky:人能夠出賣的唯勞力而已,絕非靈魂。 07/26 13:14
推 Waitingchen:有個疑問,我個人感覺must not有告誡的意思,如果翻成 07/26 13:26
→ Waitingchen:「你也許能出賣勞力,但絕不可出賣靈魂」是否恰當? 07/26 13:27
→ Waitingchen:還是這樣反而誤解了語意? 07/26 13:28
推 subpoena:勞力可以被收買 靈魂則切切不可 07/26 19:12
推 Ianthegood:推W 是否該加"只有"? 只有勞力可被收買 07/26 21:18
推 SetsunaLeo:你可以出賣你的身體,但你不可以出賣你的靈魂! XD 07/26 21:25
推 coffeefish:推w的譯文,must not感覺有強調不可以不應該的意思 07/27 01:04
推 Calla:唯獨勞力可出賣,靈魂則萬萬不可。 07/27 02:14
推 godchink:勞力或許可賣,但唯獨靈魂不可 07/27 16:50
推 np540310:你可以出賣勞力,但切記靈魂是非賣品。 (僅供各位參考XD) 07/28 00:47
推 takila:贊同W大的看法 因為出賣靈魂的例子在文學處處可見 07/28 11:03
→ takila:所以去除must not中"絕不可能"的語意,意思即"(你)不可以" 07/28 11:06
推 takila:所以整合I大的意見... 07/28 11:10
→ takila:"只有勞力能收買,絕不可出賣靈魂" 07/28 11:16
推 takila:不同意譯句 "靈魂不能",除非是作者主觀認定 07/28 11:36
推 johanna:個人覺得"不能"除了不可能之外,也可以解釋為規勸。 07/28 12:01
→ johanna:像是"你不能這樣做"是勸人別這樣,並非說他做不到。 07/28 12:02
推 ruralpen:的確如此。不過原文must not訓誡的意味已經很明確了。 07/28 18:40
→ ruralpen:譯文或許也該清楚點比較好? 07/28 18:41