精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Fear is the foundation of most governments. - John Adams ※ 要看譯句請按「\」 絕大多數的政府建立在恐懼上。 - 約翰‧亞當斯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.10.86
nelisonlee:絕大多數政府因恐懼而建立。 07/28 07:49
subpoena:政府存在的根基乃是恐懼 07/28 10:03
divanna:我的翻譯居然跟本文翻譯一模一樣…@@ 二樓的闡釋較直接, 07/28 11:23
divanna:易懂許多。 07/28 11:23
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: SinoHuang (中華鄉民國) 看板: translator 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.28 時間: Mon Jul 28 12:35:21 2008 ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 標題: [每日譯句] 2008.07.28 : 時間: Mon Jul 28 02:40:39 2008 : : : Fear is the foundation of most governments. : - John Adams : : : ※ 要看譯句請按「\」 : : 絕大多數的政府建立在恐懼上。 : - 約翰‧亞當斯 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.225.10.86 : 推 nelisonlee:絕大多數政府因恐懼而建立。 07/28 07:49 : 推 subpoena:政府存在的根基乃是恐懼 07/28 10:03 : 推 divanna:我的翻譯居然跟本文翻譯一模一樣…@@ 二樓的闡釋較直接, 07/28 11:23 : → divanna:易懂許多。 07/28 11:23 剛看到這句的時候沒辦法馬上解讀, 因為照字面,可能有兩種涵義。 一種是政府「應恐懼而生」, 一種是政府「挾恐懼而行」, 前者可能有褒意、後者則明顯是貶意。 我舉個例子來類比: 「婚姻存在的基礎,是恐懼孤獨。」 這句話意味著婚姻能夠某種程度地解決孤獨, 對婚姻的功能有某種程度的肯定。 因此如果翻成前者,只述其「因」、不言其行, 則態度看起來混沌不明,甚至如例所示,隱含褒意。 反之,若翻成後者,則指rule by fear: no fear, no rule. 這就是貶意了。 作者會是哪個意思呢? 看不出來。 於是我查了原文,得到context: Fear is the foundation of most governments; but it is so sordid and brutal a passion, and renders men in whose breasts it predominates so stupid and miserable, that Americans will not be likely to approve of any political institution which is founded on it. 由這句話看來,他是要讚揚美國,相對貶低其他政府, 貶低其他based on fear、rule by fear的政府。 談到這裡, 小弟認為不適合把原文往「因」恐懼而生的方向翻, 也覺得「存在」這種「be」的意義, 沒辦法把政府rule by fear的可惡表現出來。 但自己才疏學淺,一時想不到更適合的句子。 Rock大照字面翻,還比較能貼近原文的意境和implication 而推文的幾位和眾版友,小弟想請教, 有沒有更合適的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.150.130
subpoena:以恐懼御民乃政府統治的基石 (有點似孔子所謂以力服人) 07/28 13:01
RookieRun:這裡在講的government不是個別政府,而是政府形態。 07/28 16:43
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: RookieRun (Lea Salonga) 看板: translator 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.28 時間: Wed Jul 30 16:15:58 2008 ※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : 標題: [每日譯句] 2008.07.28 : : 時間: Mon Jul 28 02:40:39 2008 : : Fear is the foundation of most governments. : : 絕大多數的政府建立在恐懼上。 : : -- : : ◆ From: 61.225.10.86 : : 推 nelisonlee:絕大多數政府因恐懼而建立。 07/28 07:49 : : 推 subpoena:政府存在的根基乃是恐懼 07/28 10:03 : : 推 divanna:我的翻譯居然跟本文翻譯一模一樣…@@ 二樓的闡釋較直接, 07/28 11:23 : : → divanna:易懂許多。 07/28 11:23 : 剛看到這句的時候沒辦法馬上解讀, : 因為照字面,可能有兩種涵義。 : 一種是政府「應恐懼而生」, : 一種是政府「挾恐懼而行」, : 前者可能有褒意、後者則明顯是貶意。 : 我舉個例子來類比: : 「婚姻存在的基礎,是恐懼孤獨。」 : 這句話意味著婚姻能夠某種程度地解決孤獨, : 對婚姻的功能有某種程度的肯定。 : 因此如果翻成前者,只述其「因」、不言其行, : 則態度看起來混沌不明,甚至如例所示,隱含褒意。 : 反之,若翻成後者,則指rule by fear: : no fear, no rule. : 這就是貶意了。 : 作者會是哪個意思呢? : 看不出來。 : 於是我查了原文,得到context: : Fear is the foundation of most governments; : but it is so sordid and brutal a passion, : and renders men in whose breasts it predominates so stupid and miserable, : that Americans will not be likely to approve of any political institution : which is founded on it. : 由這句話看來,他是要讚揚美國,相對貶低其他政府, : 貶低其他based on fear、rule by fear的政府。 : 談到這裡, : 小弟認為不適合把原文往「因」恐懼而生的方向翻, : 也覺得「存在」這種「be」的意義, : 沒辦法把政府rule by fear的可惡表現出來。 : 但自己才疏學淺,一時想不到更適合的句子。 : Rock大照字面翻,還比較能貼近原文的意境和implication : 而推文的幾位和眾版友,小弟想請教, : 有沒有更合適的翻法? 不好意思,在這裡提出一點點不同的看法, fear is the foundation of most governments. 如果是要以原文為理解方向的話, 恐怕不能以S大您的方式解讀。 John Adams寫這段話是在美國獨立運動期間, (本文是出於1776年的"Thoughts on Government") 這是一個很特定同時也極具代表性的時空背景。 (所以附帶一提, 原文的Americans指的不是美國人, 而是美洲人, 當然正確來說, 只是北美十三州以英國為主的歐州移民。 當時也還未存在一個美國的政府供他讚揚, 他在做的只是政府理論或主權理論上的分辯) 身為一位政治家的Adams, 在現實上以尋求美洲殖民地獨立為行動目的, 而同時也是傑出思想家的他, 也在理論思想方面試圖提出一個新的, 適合於當時美洲條件的政府型態, 並且提供它一個新的基礎, 同時也要指出舊型態和舊基礎在理論上的錯誤。 因此S大所找到的這段原文批評, 雖然泛稱most governments, 不過若要說他在現實中的具體假想敵就是英國應該不會錯太多。 (當然他也樂意將其他歐陸君主國包括進來) 當時的英國的政治哲學的確是將君主或政府的存在, 以及更準確來說, 將君主或政府有權統治人民, 並且限制甚至侵害人民自由的正當性何在, 理解為人民(對無秩序)的恐懼。 Adams等人如果不能攻破或至少弱化這種政府理論或主權論述, 一方面無法鼓動殖民地人民付出財產生命起來反抗母國, 二方面也無法在說理上取得發動戰爭的正當性。 因此,如果的確要透過原文的脈胳來理解, 那麼這段話(Fear...),也就是作者想要加以批評的想法, 其意思只能是「政府是相應於人民有所恐懼而產生」, 而無法是「政府是透過使人民害怕來遂行統治的」。 當然,將它除去脈胳而僅就字面理解, 是否能帶有您所謂rule by fear的意涵, 則是再可以討論的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.64.93 ※ 編輯: RookieRun 來自: 124.11.64.93 (07/30 16:16) ※ 編輯: RookieRun 來自: 124.11.64.93 (07/30 16:17)
SinoHuang:感謝指正。看了脈絡之後,我如果再爭字面,就太膚淺了。 07/30 17:42
SinoHuang:但仍有疑處,小弟看完原文後再行請教。 07/30 17:44