→ outofdejavu:我前幾天有看到這句的說 XD 08/05 18:49
推 luciferii:看到fine就想到Singapore is a fine city. :P 08/05 19:03
推 RookieRun:真是一句比一句機車XD 08/05 19:11
→ SinoHuang:請問為什麼orange要翻橘子呢? tangerine才是橘子呀 08/05 21:51
※ 編輯: TheRock 來自: 61.225.15.164 (08/05 22:15)
→ luciferii:不過中文分清楚的確是比較好 08/05 22:35
推 DreamPursuer:個人買橘子的時候不會希望切開來是柳橙XD 08/05 22:44
推 luciferii:但是你知道,Tangerine是Orange色的,Orange卻是黃的:P 08/05 22:54
→ DreamPursuer:orange色是指它皮的顏色啦 看穿你的paradox XD 08/05 23:00
→ DreamPursuer:就像我說 grape是深紫色 但grape其實是綠色! 08/05 23:01
推 luciferii:本土化的譯法...加州是個適合居住的好地方... 08/05 23:04
→ luciferii:─如果你是顆香吉士的話。 08/05 23:04
→ TheRock:補充:香吉士其實是一個品牌,適用範圍不限於柳橙。 :p 08/05 23:10
推 luciferii:理論上是沒錯,不過香吉士=柳丁的概念影響臺灣很多人XD 08/05 23:13
→ luciferii:內陸也是,我老爸去說要買柳丁,商家一時還反應不過來 08/05 23:14
→ luciferii:當然這是不正確的譯法:P 只是本土化趣味 08/05 23:14
→ TheRock:噢,對了,好像有個色瞇瞇的海盜也叫香吉士。 XD 08/05 23:20
推 luciferii:海賊王...純粹是代理商翻譯時的惡搞..呃..「創意」了XD 08/05 23:27
推 RookieRun:如果直翻叫桑吉就只會讓人想到狸貓或浣熊了吧...XD 08/05 23:31
→ TwoFour:加洲是個居住的好地方,如果你恰巧是顆橘子 言下之意是? 08/05 23:35
推 heretic52:意思是如果你不是柳橙,加州就不好住,東岸人老嘲諷西岸人 08/06 00:05