精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Truth is beautiful, without doubt; but so are lies. - Ralph Waldo Emerson 真理無疑是美麗的;但謊言也是。* - 拉爾夫‧瓦爾多‧愛默生 -- * 原譯為:毋庸置疑的真實,是美麗的。無人置疑的謊言,也是。  之所以原先會這麼譯,因為我認為這裡的「美」衍生自真實與謊言的「純粹性」。  例如,對著被毀容的人語帶疼惜地說「你很漂亮」,這種純粹的白色謊言,是否美麗? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
BBMak:without a doubt是副詞? 08/17 23:14
BBMak:真理無疑是美麗的;但謊言也是? 08/17 23:16
RookieRun:同意樓上,覺得是修飾truth "is" beautiful 08/17 23:16
zomb12:真理無疑是美好的,但謊言亦然...? 08/17 23:23
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (08/17 23:59)
luciferii:美麗不一定美好。 08/17 23:59
fruitt:是否美麗?是主觀問題.... 08/18 03:55
lifegetter:沒錯,老實話很美;但謊言也一樣美。 08/18 05:53
lifegetter:真理確實很美;但矇騙欺詐也一樣美。前者內涵後者外觀 08/18 06:26
fruitt:聽起來..有點像..黑與白是同一種顏色..... 08/18 22:57
fruitt:對不起...以上言論與翻譯無關... 08/18 22:58
fruitt:以下...會不會開始討論色盲問題呢?? 08/18 23:01
lifegetter:五色令人目盲。。。。 XD 08/19 17:07