精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Grief and constant anxiety kill nearly as many women as men die on the battlefield. - Mary Boykin Chestnut 悲傷與恆常的掛念所害死的女人,幾乎和死在戰場上的男人一樣多。 - 瑪莉‧柏金‧切斯納 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.24.165
lifegetter:constant anxiety 持續焦慮 09/23 14:23
TheRock:anxiety 亦有掛念之意。 09/23 16:48
ruralpen:這邊說的應該是妻子憂慮丈夫的安危,掛念應該較佳:) 09/23 16:58
RookieRun:Mary Boykin Chesnut? 09/23 17:16
outofdejavu:kill 應該是折磨的意思 09/24 17:27
lifegetter:constant anxiety (經常性焦慮) 是一種 disorder 09/24 23:27
lifegetter:比照「因車禍而死的少男和死於戰場的一樣多」 09/24 23:41
lifegetter:但是在內戰的情境裡,擔心大概比較對。 09/25 00:28
haipis:不太懂為什麼Chestnut還是沒更正? 09/25 02:38
TheRock:因為眼花。 09/25 20:08
※ 編輯: TheRock 來自: 122.117.24.165 (09/25 20:12)