作者johanna (HANA)
看板translator
標題[朝日譯句] 2008.12.12
時間Fri Dec 12 12:49:13 2008
ふところの寂しい恋愛というものは、
出来の悪いマッチをするようなものだ。
(庄野潤三)
※ 要看譯句請按「\」
談來孤寂的戀愛,就如同點不著的火柴。
(小說家,庄野潤三)
譯句修改→
沒有麵包的愛情,就如同點不著的火柴。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.248.174
推 baldy:懐が寂しい應該是說阮囊羞澀? 12/12 16:45
→ johanna:原來是慣用語 多謝指教 >< (整句話突然變得好現實..|||) 12/12 17:06
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.248.174 (12/12 17:08)
推 zephyr0315:真的變得好現實XDDD 12/12 23:52