精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
言葉でも文章でも相手がわからなければ何にもならないんだもの。                           (五島昇) ※ 要看譯句請按「\」 無論是說話或書寫,如果搞不懂對象就無法進行。                    (東急電鐵社長,五島昇) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.232.57
zephyr0315:推這句話>w< 不能傳達的溝通確實不算溝通 12/09 23:28
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: johanna (HANA) 看板: translator 標題: Re: [朝日譯句] 2008.12.08 時間: Tue Dec 16 23:46:49 2008 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 言葉でも文章でも相手がわからなければ何にもならないんだもの。 : 無論是說話或書寫,如果搞不懂對象就無法進行。 我要來自爆了 = =" 有板友來信說「相手がわからなければ」的主詞應該是對方,而非自己, 所以意思是「對方無法理解的話就沒有意義」, 我一開始還覺得,要是這樣的話應該會用被動式: 「不讓對方理解的話(相手に分からなければ)就沒有意義」, 主詞沒理由在一句話之中由自己變成對方吧? 結果後來找到下文了.... 「平易な言葉で分かるような言い方をしなければ駄目なんだ。」 (非得選擇平實易懂的表達方式不可。) 事實證明板友的意見是正確的, 我還振振有詞地回信反駁真是對不起 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.245.3