推 zephyr0315:推這句話>w< 不能傳達的溝通確實不算溝通 12/09 23:28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: johanna (HANA) 看板: translator
標題: Re: [朝日譯句] 2008.12.08
時間: Tue Dec 16 23:46:49 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 言葉でも文章でも相手がわからなければ何にもならないんだもの。
: 無論是說話或書寫,如果搞不懂對象就無法進行。
我要來自爆了 = ="
有板友來信說「相手がわからなければ」的主詞應該是對方,而非自己,
所以意思是「對方無法理解的話就沒有意義」,
我一開始還覺得,要是這樣的話應該會用被動式:
「不讓對方理解的話(相手に分からなければ)就沒有意義」,
主詞沒理由在一句話之中由自己變成對方吧?
結果後來找到下文了....
「平易な言葉で分かるような言い方をしなければ駄目なんだ。」
(非得選擇平實易懂的表達方式不可。)
事實證明板友的意見是正確的,
我還振振有詞地回信反駁真是對不起 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.245.3
言葉でも文章でも相手がわからなければ何にもならないんだもの。
(五島昇)
※ 要看譯句請按「\」
無論是說話或書寫,如果搞不懂對象就無法進行。
(東急電鐵社長,五島昇)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.232.57