推 baldy:中間那句好像比較接近「視不如意為常便無匱乏」? 12/22 23:27
推 willy:自己翻完再看hana的翻譯 總覺得真是簡要洗練哪~~ 12/22 23:30
推 languege:一樓真厲害@@ 12/22 23:36
→ baldy:站在制高點挑剔別人的翻譯當然顯得比較厲害XD 12/22 23:37
→ languege:因為我理解的意思跟你說的相同,但無法那樣翻出來..orz 12/22 23:38
→ johanna:我也有考慮過"匱乏",但是實在不懂是要匱乏什麼 XD 12/23 00:11
→ johanna:話說我真覺得baldy等級更高 什麼時候也來開個系列看看 XD 12/23 00:19
推 TheRock:為什麼日本的知識+看起來這麼有質感?台灣的有夠醜! :p 12/23 00:20
推 willy:支持baldy開個講座 12/23 23:02
→ zephyr0315:支持baldy大開講座+1 >///< 12/23 23:26
推 baldy:制高點啦制高點~ 12/23 23:30
→ johanna:"千の戦い方を覚えろ"翻得那麼漂亮還辯解什麼 快上快上 XD 12/23 23:31
推 baldy:因為都只拿能見人的出來啊,這就是制高點的好處~ 12/23 23:36
→ johanna:只想看我繼續活現寶下去就是了 Q_Q 12/23 23:37
→ johanna:baldy快拿點什麼出來讓大家偷學 >< 12/23 23:38
推 baldy:我寫才是耍寶吧,別說韻文,連遇到文言文跟應用文都要投降~ 12/23 23:40
→ johanna:至今幾百句譯句裡也沒出現幾次韻文 理由不足予以駁回 XD 12/23 23:45
推 baldy:話說在這裡這樣聊開來好像不太對(汗) 12/23 23:45
→ johanna:不是閒聊啊 是重要的招攬 :P 12/23 23:46
推 baldy:那就一年一篇XD 12/23 23:49
→ johanna:=_= 那請在月底前先把今年的份..... 12/23 23:50
→ baldy:當然是準備拿那篇來充數我才會講這句~ 12/23 23:51
→ osuki:b大真是溫(ㄏㄨㄞ\)馨(ㄖㄣ/) 12/23 23:58
推 lifegetter:Baldy: baldly go where no one has gone before! 12/24 05:45