推 yousai:這種575的俳句很難翻譯耶 12/17 10:08
→ johanna:是啊,詩的字數都是固定的,下次或許可以挑戰看看填詞... 12/17 10:56
→ johanna:(可是我被當過詞選 orz) 12/17 10:56
推 willy:太....太強大了 12/17 11:33
推 pomy:太厲害了…光看字怎麼也想不到可以翻成這樣 12/17 13:18
→ johanna:我光看字也想不到 還是要查原作的背景啦 :P 12/17 13:19
推 wukin:.......嚇死人(拜) 12/17 15:35
推 yowjia:\(⊙..⊙)/.... 12/17 21:42
→ aunt:板大真強大! 不過說實話 原文跟譯文給我的畫面不太一樣就是 12/18 00:26
→ johanna:因為這首俳句的背景本來就不是望景抒懷,而是詠志的借喻, 12/18 09:28
→ johanna:原文整首都是喻依,如果直譯又不加註就沒人看得懂了 /_\ 12/18 09:28
→ johanna:(是說直譯真的會變得很膚淺.... 12/18 09:29
→ johanna:現出背面 現出正面 散落的楓葉?這比打油詩還不像詩啊|||| 12/18 09:29
推 TheRock:高手一出手,便知有沒有!翻譯困難、有趣的地方就在這裡。 12/18 09:54
推 languege:好強大... 12/19 17:01
推 yuukaze:這篇讓我想到某字幕組的歌詞翻譯... 12/19 22:20
推 kuraturbo:超強!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 01/09 02:15