精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
人生得えがたし幾回か譯ふを、花大當版主ぱずして更に何をか待たん 人生難得幾回譯,花大不當版主更何待? -- 白目の白浪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200
Lynyu: 12/28 20:06
amorch:我居然按「\」… 12/28 20:07
lifegetter:我沒有那個功力。囧 12/28 20:10
outofdejavu:LG大不是說不會日文嗎 XD 12/28 20:26
lifegetter:看來樓上也不懂日文 (偷笑) 12/28 20:30
outofdejavu:囧........... 12/28 20:37
Mosquitoe:咦,這除了不懂日文,是還要配合沒裝日文字型這樣嗎XD 12/28 22:12
Mosquitoe:根據搞笑功力,越來越想推LG大當副板主cc...(差點寫成LP) 12/28 22:13
lifegetter:LP: Lost Paradise... 12/28 22:40
dancingmoon:這篇的梗 我居然跨了個年才看懂 哈哈哈 我是北七 01/02 21:50
dancingmoon:一直以為自己電腦的日文字體又跑掉了... 01/02 21:51
lifegetter:哈哈,隱藏得超好的「何日君再來」 01/03 00:24
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: johanna (HANA) 看板: translator 標題: Re: [朝日譯句] 2008.12.28 時間: Sun Dec 28 20:48:20 2008 ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : 人生得えがたし幾回か譯ふを、花大當版主ぱずして更に何をか待たん : 人生難得幾回譯,花大不當版主更何待? : -- 白目の白浪 很感謝lifegetter的支持,真是令我受寵若驚 :P 不過我覺得自己的決定並沒有錯,畢竟當板主一開始就不是我自願的, 這半年下來,我也確實感覺到自己跟TheRock板主風格不合, 並不是誰對誰錯,只是單純不適合共事罷了, TheRock板主的熱誠所有人都看見了,從慰留的聲勢之大就可得知, 我個人也覺得如果不能共事,為了本板未來著想,當然該以TheRock板主為重。 而且我覺得不當板主之後更可以暢所欲言好快樂啊 XD 所以就這樣吧 XD -- 是說今天有人幫忙寫[朝日譯句],那我就不貼了 XDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.243.93
outofdejavu:啊 是「熱忱」吧 12/28 21:00
lifegetter: 樓上不要吵,J大是對的。(繼續狗腿中) 12/28 21:02
johanna:http://0rz.tw/1b5g6 是說國語辭典很好用這樣....XD 12/28 21:15
outofdejavu:(Blush) 12/28 21:31
osuki:嘎嘎 12/28 22:22
willy:嘎? 12/28 23:51
herospeed:嗄?           (欺負長ID... 12/29 00:30