推 Machadango:感覺恨意很深 09/16 11:36
推 yuukaze:XDD 09/16 12:01
推 zerd:想把「弱者」改成「軟弱」…… 09/16 15:11
→ zerd:相較於男性,女性在體力、社經地位等方面往往屬於弱勢 09/16 15:15
→ zerd:這也是我認為的「弱者」之定義。 09/16 15:16
→ zerd:女性經常是弱者,但其心靈絕不軟弱--我是這樣想的啦XD 09/16 15:23
→ zerd:當然,如果龜井先生有懼內傾向的話則另當別論…… 09/16 15:24
推 ruralpen:其實有可能他是含著淚光說出這句話的...XD 09/16 16:00
推 JosephChen:含著淚光一邊講一邊揉著被揍的黑眼圈... 09/16 16:01
→ johanna:我剛剛才發現這句話還有下文....「世の中に何が強いと 09/17 00:10
→ johanna:言って、無神經な事ほど強いことはない。」 09/17 00:10
→ johanna:(要說這世上什麼最強,沒有一件事比得過神經大條。) 09/17 00:11
→ johanna:真不知該說龜井先生苦頭吃夠了還是沒吃夠 =_= 09/17 00:11
推 haipis:三樓的討論有點...,譯文的適當與否跟讀者是否同意原作者的 09/17 02:34
→ haipis:觀點實在不應該搭在一起。另外,J版主翻"弱者",是來自現代 09/17 02:35
→ haipis:常講的一句話"女人,妳的名字是弱者!"(雖然這句本身也是譯 09/17 02:36
→ haipis:文),使用這個典故翻成"弱者",對現代中文的使用者來說滿 09/17 02:37
→ haipis:傳神的,如果只照原意翻成"軟弱",當然不算錯,但少了些趣 09/17 02:38
→ haipis:味。 09/17 02:38
→ johanna:haipis真是好眼力~ 我的確是想到莎士比亞那句台詞 XD 09/17 09:41
推 Machadango:下文看起來 他的恨意真的很深 09/17 14:45
→ zerd:我的看法是,「軟弱」一詞較抽象,而「弱者」較為具體, 09/18 08:25
→ zerd:因此,只有第一句時,我個人在譯文中會選擇軟弱, 09/18 08:27
→ zerd:但考慮到推文中出現的下文時,弱者就應該會比軟弱更適當了。 09/18 08:29