精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
ある人は十錢をもって一圓の十分の一と解釋する。ある人は十錢をもって 一錢の十倍と解釋する。同じ言葉が人によって高くも低くもなる。                             (夏目漱石) ※ 要看譯句請按「\」 有人會把十錢解釋成一圓的十分之一,有人會把十錢解釋成一錢的十倍, 同一個詞語的定義會因各人解讀而有高低之分。                         (文學家,夏目漱石) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.172.141
silencej:有些人擁有十錢會把這筆錢解釋為一圓的十分之一, 09/22 17:47
silencej:有些人擁有十錢會把這筆錢解釋為一錢的十倍, 09/22 17:48
silencej:使用同樣的語言卻因人而異,而讓語感有高低之分。 09/22 17:52
silencej: (句) 09/22 17:53
silencej: (X) 09/22 17:54
silencej:( 同樣一句話 ) 09/22 17:56
ni76:就跟剩半杯的水,有人會說只剩下半杯,有人說還擁有半杯, 09/22 23:41
ni76:同樣一個事物,就可以窺看出一個人的個性以及知足性。XD 09/22 23:41
silencej:...人家只有三滴水怎麼辦 >\\\< 09/23 00:13
ni76:一天還可以喝一滴..可以活三天呢^^ 哈哈 >///< 09/23 00:22
johanna:突然發現...一樓好像把「をもって」誤會成「持ち」了? @@ 09/23 05:23
silencej:...看來,我只有一滴水 srO 09/23 05:35
lifegetter:我一直以為海海人生是海闊天空的意思。@@ 09/24 02:36
johanna:樓上是推錯篇嗎?? 話題怎麼突然這麼跳脫... 09/24 02:48
lifegetter:沒推錯。海闊天空和茫茫無際是一個景觀兩種心情。 09/24 03:00