推 GENETIC2:我已為第二句應該翻"讓比自己傑出(高位?)的人替自己做事 09/21 20:38
→ GENETIC2:就是功成名就(事業成功)的秘訣"? 可以指教一下嗎?? 09/21 20:39
推 herospeed:推樓上對 09/21 20:42
推 silencej:1樓相對順+1 09/21 20:53
推 GENETIC2:又想了一下,"驅使比你傑出(高位)的人替自己做事..."有比 09/21 20:59
→ GENETIC2:一樓那樣更好一點嗎? 09/21 20:59
推 TheRock:奴役比自己更傑出的人,是成就功業的秘訣(大誤) 09/21 21:01
推 silencej:XDDD 前文不知有沒有諷刺的語句在.. 09/21 21:05
推 shaula:比自己厲害的人,都要拿來好好利用才行。 09/21 21:36
→ shaula:能隨心所欲的安排他們做自己想要的事,即是功成名就的秘訣 09/21 21:36
→ johanna:推一樓... 原來受到打擊的時候理解力也會降低 orz 09/21 21:51
→ johanna:這就是本人不足以承擔評審工作的鐵証啊 Q_Q 09/21 22:03
→ johanna:再推一下shaula板友,有完整譯出「思うままに」這部分。 09/21 22:18