精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
自分より偉い人はみんな利用しなければだめだ。自分より偉い人を 思うままにはたらかせることが事業成功の秘訣だ。                             (武島慶太) ※ 要看譯句請按「\」 比自己傑出的人非得全都拿來利用不可, 心懷傑出人士風範而工作,就是功成名就的秘訣。                     (東急集團創始者,武島慶太) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.172.141
GENETIC2:我已為第二句應該翻"讓比自己傑出(高位?)的人替自己做事 09/21 20:38
GENETIC2:就是功成名就(事業成功)的秘訣"? 可以指教一下嗎?? 09/21 20:39
herospeed:推樓上對 09/21 20:42
silencej:1樓相對順+1 09/21 20:53
GENETIC2:又想了一下,"驅使比你傑出(高位)的人替自己做事..."有比 09/21 20:59
GENETIC2:一樓那樣更好一點嗎? 09/21 20:59
TheRock:奴役比自己更傑出的人,是成就功業的秘訣(大誤) 09/21 21:01
silencej:XDDD 前文不知有沒有諷刺的語句在.. 09/21 21:05
shaula:比自己厲害的人,都要拿來好好利用才行。 09/21 21:36
shaula:能隨心所欲的安排他們做自己想要的事,即是功成名就的秘訣 09/21 21:36
johanna:推一樓... 原來受到打擊的時候理解力也會降低 orz 09/21 21:51
johanna:這就是本人不足以承擔評審工作的鐵証啊 Q_Q 09/21 22:03
johanna:再推一下shaula板友,有完整譯出「思うままに」這部分。 09/21 22:18