精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
とにかくね、生きているのだから インチキをやっているのに違いないのさ。                            (太宰治) ※ 要看譯句請按「\」 總之啊,既然活著,偽裝一下是錯不了的。        改→會偽裝是一定的。                        (小說家,太宰治) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.125.206
baldy:這句應該是說人活在世上總是多多少少有在騙人吧 06/19 09:26
lifegetter:還有 controlled folly 這構面。就是活著就是活著,不 06/19 09:48
lifegetter:必想太多。但是可以玩很多遊戲,假裝喜怒哀樂酸甜苦辣 06/19 09:49
lifegetter:從中獲得喜悅。 06/19 09:49
rudyvv:樓上的這段話是心得還是書中拔萃?我覺得我就是這樣 06/19 10:16
※ 編輯: johanna 來自: 59.124.125.206 (06/19 11:16)
supercfc:會....是一定的,這個中文好像怪怪的^^ 06/19 17:58
jonas:總之啊,人生在世,免不了要偽裝一下... 06/19 18:40
jonas:比方說距離對鄉民都不是問題XD 06/19 18:44
shuen1217:把是...的去掉 也可以啊 06/19 19:15
shuen1217:或是一定得... 06/19 19:15
jonas:人間は、(おれはすぐれている)などと思わずに、 06/19 19:22
jonas:生きていくことができぬものか。 06/19 19:22
jonas:對照前文...總之直治這死小孩覺得既然還活著, 06/19 19:24
lifegetter:是心得文...我不懂日文(躲) 06/19 19:24
jonas:就一定是偽裝所產生的結果? 06/19 19:24
jonas:日文是「人若不想著(老子是很優秀的)這類,就沒法活下去」 06/19 19:27
jonas:? 漏打問號Orz 06/19 19:30
jonas:l大的心得很正面,書中講了這句的直治如果能這樣解讀, 06/19 19:50
jonas:就不會自戕了...不過我也沒細看書,感覺好灰啊..避讀Orz 06/19 19:52
lifegetter:controlled folly 見 castaneda Teachings of Don Juan 06/19 20:06
nihiliste:這句言外之意不就是無人能向他人展現真正的自己嗎? 06/19 23:36
lifegetter:其實…那偽裝過的我還是真正的自己 (謎之音~~) 06/20 00:09