作者johanna (HANA)
看板translator
標題[朝日譯句] 2008.11.01
時間Sat Nov 1 16:14:33 2008
完璧な文章などといったものは存在しない。 完璧な絶望が存在しないようにね。
(村上春樹)
※ 要看譯句請按「\」
不會有完美的文章,正如同不會有完美的絕望。
(小說家,村上春樹)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.246.42
推 zephyr0315:第二個「完璧」是不是比較接近「完全」之意呢? 11/01 17:15
→ johanna:我最想寫的是「徹底」,可惜要顧慮對稱....>< 11/01 19:47
推 zephyr0315:原來如此 考量的層面不同呢 11/01 21:27