→ johanna:整首詩是說人與人之間的深厚羈絆,但我只覺得恨意很深 ="= 11/26 13:47
→ johanna:ex:活著就是受罪,活下去是為報仇... 11/26 13:52
→ yowjia:是否把借り翻成債償才會有這種感覺呢 11/26 14:52
推 yowjia:例如:活著,就得向人借情 活下去,就是回報的過程 11/26 14:59
這是指欠人恩情沒錯,但是「借情」聽起來怪怪的 @@
啊....突然想到,「受恩」可能比較適當。
話說「借り」本來就有受人恩情或羞辱而無法償還(or報復)兩種意味,
我也覺得不管是哪一種都同樣痛苦。
不禁想起《菊花與劍》裡面說的「義理最難承受」...~_~
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.239.94 (11/26 15:24)
推 buddhanature:建議看愛因斯坦的文章: For the sake of others~! 11/26 16:58
→ buddhanature:裡面有敘述到全體人類與他自己的關係,他說他欠全人 11/26 16:59
→ buddhanature:類很多,但是小弟卻認為,他為人類付出很多,是偉人! 11/26 17:00
推 yowjia:恩,我一時想不到該用什麼詞比較適合 我也覺得借情很怪 11/26 19:13
→ yowjia: ̄▽ ̄|| 我的意思是如果不要用債償來表達 或許比較不會 11/26 19:15
→ yowjia:有"很深的恨意",因為我看這句子不覺得有恨意,而是感激 11/26 19:17
推 zephyr0315:如果「欠債」改用「虧欠」呢>w<? 11/26 21:16
推 jsb: 能活著,都是借來的。活下去,才能還回去。 11/27 00:42