精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
人が本音を話す人間は2種類いる。 その人が「心から信頼している人間」と、 「どうでもいいと思っている人間」だ。 (引用元不明) ※ 按 \ 開燈 傾吐真話的對象有兩種: 由衷信任的,以及不當一回事的。 (來源不明) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28
johanna:短短幾句出現一堆人.... 10/05 17:10
amorch:一堆人那個「眾」字好像打不出來,就是三個人疊羅漢那個字 10/05 17:34
weeee333:众 ←阿磨是說這個嗎。 10/05 17:36
amorch:剛裝了Unicode補完計畫,可以了 XD 沒錯就是那字 10/05 17:44
Lynyu:讀第一行時卡住了 又有"人"又有"人間">"< 10/05 17:58
Lynyu:若要解讀的話 傾訴本音的是"人" 傾聽本音的是"人間"? 10/05 17:59
Lynyu:第二行的"その人"又等於第一行的"人間"? 10/05 18:00
lifegetter:驫的鱻文 10/05 18:30
baldy:「その人」指的是第一行的「人」。 10/05 19:42
johanna:(小聲)還好我全部省略,不然就露餡了...XD 10/05 23:00
ChibiYou:最後一句-> 以及毫不在意的 ? 10/06 00:11
Hakanai:第二行的「その人」,應該是指第一行的「人間」吧? @_@ 10/06 06:29
kannazuki:我的想法同Hakanai大。「その人」指第一行的「人間」 10/06 06:34
johanna:我本來也覺得「その人」指負責聽的,經baldy大一說才懂 :P 10/06 06:52
johanna:拿掉引號比較清楚→其人由衷信任的對象和不在乎的對象 10/06 06:52
johanna:這些對象是親是疏,都是由其人來判斷的。 10/06 06:52
johanna:(看到這麼多人跟我一樣誤會,有種得救的感覺 XDDDD) 10/06 06:59
junko404:其實只要注意助詞就會很好分辨了 10/06 10:22
junko404:その人"が",が的前面是主語,後面那些都是その人的動作 10/06 10:24
junko404:如果改成その人"は",那後面那些就會變成形容その人 10/06 10:26
junko404:指的就會是第一行的「人間」 10/06 10:26
weeee333:我一開始也以為是指第一行的「人間」... baldy推完我還想 10/06 12:45
weeee333:指正。後來仔細一看,才發現助詞是「が」(汗) 10/06 12:46
weeee333:還好忍住了 XD 10/06 12:46
Lynyu:看了推文之後終於懂了 真是感謝各位>"< 10/06 14:15
Hakanai:我是覺得 その人"が" 是針對未知是向提供新的情報... 10/06 18:17
Hakanai:後面兩個連體修飾,作為描述 その人 性質...@_@ 10/06 18:18
Hakanai:不過,把「 」拿掉,その人が信頼している人間..... 10/06 18:20
Hakanai:就會變成 baldyさん 所說的感覺......@_@ 10/06 18:21
Hakanai: ^和junko404さん 10/06 18:22
Hakanai:用 A が B 而 B是一個有連體修飾的名詞,這樣不行嗎? @_@ 10/06 18:27
Hakanai:以上,自言自語 Orz 10/06 18:27
Hakanai:念著念著,好像是baldyさん的說法才是正確的 Orz 10/06 18:29
weeee333:試譯為英語: There are two types of people one speaks 10/06 19:45
weeee333:to with no reservations. They are either people you 10/06 19:45
weeee333:trust from the bottom of your heart, or people you 10/06 19:45
weeee333:really don't give a rat's ass about. 10/06 19:45
weeee333:Pardon the language. I toned it down a bit already XD 10/06 19:45
weeee333:這是 assuming 第二句的 その人 是指講話的人。 10/06 19:46