精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
辛抱とは、一見大変なことに聞こえるが、実は楽なことなのだ。 なにもしなければいい。ただ辛抱すればいいのだから。 人生を好きに生きるのは、一見勝手気ままに聞こえるが、実は力がいることだ。 なぜならそれは、好きに生きるのを阻害するひとつひとつの要因を発見しては 解決していく、ということの連続なのだから。 最も楽な生き方は、なにも感じないようにし、人生はこんなもんだ、と諦めることだ。 傷つくことや怒りもなければ、そのかわり、喜びもない。(遙洋子) ※ 按 \ 開燈 「忍耐」乍看辛苦實則輕鬆,因為什麼都不用做,光是忍耐就好。 「率性生活」看似任性卻很費力,因為必須不停找出妨礙率性生活的每項原因加以解決。 最輕鬆的生活態度是什麼都不想,消極地認定「這就是人生」,如此就不會受挫或發怒, 相對地,也沒有喜悅。  (作家、藝人,遙洋子) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28
weeee333:問一下喔.... 第二段的「発見しては解決していく」的 は 10/13 20:15
weeee333:是什麼啊...?這是什麼樣的文法? 10/13 20:15
baldy:我的理解是拿來強調第一個動作之後立刻接上第二個動作,不過 10/13 20:46
baldy:沒多少把握,而且我完全不會解釋(爆),要請各位高手出馬了~ 10/13 20:47
cloud7515:我完全不懂…XD 10/13 20:54
ChibiYou:喜歡這篇原文+譯文 10/13 23:41
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: junko404 (曾經滄海難為水) 看板: Translation 標題: Re: [富士譯句] 2010.10.13 時間: Wed Oct 13 21:50:08 2010 看到比較長的文章就拿來練習一下, 跟版大的翻譯相比之下有點落落長@@ *** 忍耐這件事,乍聽之下很辛苦,其實再輕鬆不過, 因為什麼都不用管,只要忍耐就好。 過自己想過的人生,乍聽之下縱情恣意,其實很費力, 為什麼呢?因為這代表要連續不斷,找出妨礙自己過恣意人生的因素, 然後一一解決。 最輕鬆的生活方式,就是對任何事物無感,覺得人生就是這樣而放棄掙扎。 不會受傷也不會生氣,當然,也不會感到快樂。 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 辛抱とは、一見大変なことに聞こえるが、実は楽なことなのだ。 : なにもしなければいい。ただ辛抱すればいいのだから。 : 人生を好きに生きるのは、一見勝手気ままに聞こえるが、実は力がいることだ。 : なぜならそれは、好きに生きるのを阻害するひとつひとつの要因を発見しては : 解決していく、ということの連続なのだから。 : 最も楽な生き方は、なにも感じないようにし、人生はこんなもんだ、と諦めることだ。 : 傷つくことや怒りもなければ、そのかわり、喜びもない。(遙洋子) : ※ 按 \ 開燈 : 「忍耐」乍看辛苦實則輕鬆,因為什麼都不用做,光是忍耐就好。 : 「率性生活」看似任性卻很費力,因為必須不停找出妨礙率性生活的每項原因加以解決。 : 最輕鬆的生活態度是什麼都不想,消極地認定「這就是人生」,如此就不會受挫或發怒, : 相對地,也沒有喜悅。  (作家、藝人,遙洋子) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.200.6
johanna:其實junko這樣才對,我是想藉機練習才刻意寫得精練點, 10/14 20:47
johanna:說穿了就是失真....|||| 10/14 20:48
ChibiYou:2篇我都有看到可以做筆記的翻法 10/14 23:23
junko404:我覺得看大家怎麼翻可以學很多耶~ 10/14 23:38
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: medama ( ) 看板: Translation 標題: Re: [富士譯句] 2010.10.13 時間: Wed Oct 13 22:03:47 2010 : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.57.75.28 : 推 weeee333:問一下喔.... 第二段的「発見しては解決していく」的 は 10/13 20:15 : → weeee333:是什麼啊...?這是什麼樣的文法? 10/13 20:15 : 推 baldy:我的理解是拿來強調第一個動作之後立刻接上第二個動作,不過 10/13 20:46 : → baldy:沒多少把握,而且我完全不會解釋(爆),要請各位高手出馬了~ 10/13 20:47 : 推 cloud7515:我完全不懂…XD 10/13 20:54 三省堂大辭林: て-は (連語) 〔接続助詞「て」に係助詞「は」が付いたもの。上に来る語によっては「では」となる (1)ある事柄が実現した場合を仮定して,条件として示す。望ましくない事柄につい ていうことが多い。もし…したら。「計画が敵に知られ─,せっかくの苦心も水の泡だ 」「この辺は危険ですから,泳いではいけません」 (2)すでに行われた事実を条件として示し,それから生ずる事柄を示す後件に結び付 ける。…した,それでは。「こんなにお世話になっ─申し訳ありません」「そう言っ─ みもふたもない」 (3)前件が成立すれば,必ず後件が成立するという場合,その前件を表す。…すると きはいつも…する。「せい─事をしそんじる」「男も家族持ちになっ─,勝手気ままな 生活を送ることはできない」 (4)繰り返される動作・作用について,前件と後件とを結ぶ。「寄せ─返す浜の白波 」「ころんでは起き,ころんでは起きて…」 簡單來說就是(3)的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.28.245
boarding:從原文來看,4會不會比較恰當? 10/13 22:14
weeee333:我也在想是不是 4,因為 3 的條件是前句成立,後面必然 10/13 22:15
weeee333:發生... 問題是前句是「發現阻礙」這個動作,感覺上沒有 10/13 22:16
weeee333:後者會必然(自然)發生的感覺... 話說回來,(3)裡面的 10/13 22:16
weeee333:例句還真的蠻貼幾天前關於英雄/狗熊的那個妙語... XD 10/13 22:17
medama:感謝 確實是4看起來比較適當 10/13 22:24
weeee333:不不,才感謝您呢,讓我上了一課... 我文法超弱... orz 10/13 22:26
junko404:勉強になりました 10/13 22:57
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lifegetter (白浪) 看板: Translation 標題: Re: [富士譯句] 2010.10.13 時間: Wed Oct 13 23:19:06 2010 好吧…我先承認看不懂那些歪來歪去的符號… ※ 引述《junko404 (曾經滄海難為水)》之銘言: : 看到比較長的文章就拿來練習一下, : 跟版大的翻譯相比之下有點落落長@@ : *** : 忍耐這件事,乍聽之下很辛苦,其實再輕鬆不過, : 因為什麼都不用管,只要忍耐就好。 : 過自己想過的人生,乍聽之下縱情恣意,其實很費力, : 為什麼呢?因為這代表要連續不斷,找出妨礙自己過恣意人生的因素, : 然後一一解決。 : 最輕鬆的生活方式,就是對任何事物無感,覺得人生就是這樣而放棄掙扎。 : 不會受傷也不會生氣,當然,也不會感到快樂。 「忍耐」,這聽起來好像很辛苦,其實一點都不難:因為什麼都不用管,只要忍耐就OK 「過自己想過的日子」,這聽起來好像好隨性,其實很費力 為什麼呢?因為這代表要一直去找出那些妨礙自己隨心所欲的因素,然後一一除去。 最輕鬆的就是什麼都無視,覺得人生就是這回事;完全放空,不受傷也不生氣 …自然了,也就不會快樂 : ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : : 辛抱とは、一見大変なことに聞こえるが、実は楽なことなのだ。 : : なにもしなければいい。ただ辛抱すればいいのだから。 : : 人生を好きに生きるのは、一見勝手気ままに聞こえるが、実は力がいることだ。 : : なぜならそれは、好きに生きるのを阻害するひとつひとつの要因を発見しては : : 解決していく、ということの連続なのだから。 : : 最も楽な生き方は、なにも感じないようにし、人生はこんなもんだ、と諦めることだ。 : : 傷つくことや怒りもなければ、そのかわり、喜びもない。(遙洋子) : : 「忍耐」乍看辛苦實則輕鬆,因為什麼都不用做,光是忍耐就好。 : : 「率性生活」看似任性卻很費力,因為必須不停找出妨礙率性生活的每項原因加以解決。 : : 最輕鬆的生活態度是什麼都不想,消極地認定「這就是人生」,如此就不會受挫或發怒, : : 相對地,也沒有喜悅。  (作家、藝人,遙洋子) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.144.220.18