作者zephyr0315 (泫瀹)
看板translator
標題[不譯樂乎] 2009.07.09
時間Thu Jul 9 05:49:39 2009
今のこんな未来を僕は望んでいたのだろうか?
今のこんな未来を君は望んでいたのだろうか?
~浜崎あゆみ『Mirrorcle world』
※譯句請關燈
此刻這般未來是我所曾經想望過的未來嗎?
此刻這般未來是你所曾經企求過的未來嗎?
~濱崎步『Mirrorcle world』
--
其實這句歌詞直接讀起來似乎沒有什麼特別的意涵,
不過整個句子在時態上包含了過去、現在、未來,
鮮明暗示的時間軸加上反詰的語氣很引人深思,
所以我的[不譯樂乎]第一次就獻給這首歌啦!:p
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.196.198
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.196.198 (07/09 05:50)
推 johanna:也來挑戰 :P 「我/你在過去期盼的是像現在這樣的未來?」 07/09 09:08
推 The2ndRock:像今天這樣的未來是我/你過去曾期盼過的嗎? 07/09 09:50
推 baldy:これ、ご注文したのは、どっち?(逃) 07/09 10:56
→ johanna:どっちでもいい、とにかく関口をやりたくない(失礼) 07/09 11:34