精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
仕事と遊び、両方とろうよ。生きる喜びとは、自分の楽しみと仕事を どうリンクさせるか、もう、そのことに尽きると思うんです。                             (北方謙三) ※ 要看譯句請按「\」 同時兼顧工作與玩樂吧。生活的喜悅盡在於 如何斟酌調配自己的娛樂和工作。                         (小說家,北方謙三) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.236.57
languege:リンクさせる不是結合或產生關聯性的意思嗎@@? 03/02 11:55
johanna:我覺得在此應該是說不偏廢任何一邊,而不是把兩者結合吧.. 03/02 11:57
languege:http://0rz.tw/Jyqpn 請參考@@" 03/02 12:01
languege:個人的理解是兼得,所以在工作中也能找到其快樂之類的^^ 03/02 12:03
johanna:這網頁內容也提到有兩種方法,以工作為樂只是其中一種, 03/02 12:17
johanna:另一種則是藉著工作獲得娛樂所需的金錢,所以也不是絕對.. 03/02 12:18
languege:私以為J大後來的解釋也是將娛樂和工作做結合啦:P 03/02 12:30
languege:不過只是提供參考^^ 也謝謝J大的回覆 03/02 12:30
languege:因為如果以"偏廢"來說,個人感覺像是只顧著工作或只顧著玩 03/02 12:34
languege:而此文所述或許是指在工作裡找樂趣,或把樂趣當工作之類 03/02 12:35
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.236.57 (03/02 12:42)
MWGEMINI:或者是用詞的部份,改成"盡力"、"努力"會比原先的動詞 03/02 14:29
MWGEMINI:來得恰如原意? 03/02 14:29
MWGEMINI:もう、そのことに尽きると思うんです。 03/02 14:30
MWGEMINI:網頁中的二種方法,都是"工作與娛樂兼顧"的方法 03/02 14:31
MWGEMINI:但無論是哪種,都不影響原來的第二句結論~ 03/02 14:31
baldy:に尽きる詮釋得比較透徹,只說つくすべき在氣勢上就輸了點 03/02 14:36
baldy:不過我覺得第二句翻成找出兩者之間的交集會比較好,畢竟原本 03/02 14:37
baldy:強調的就是不要讓這兩者之間互不相關,而是要讓兩者相互增長 03/02 14:38