推 RookieRun:我只知道人是人他媽生的... 02/13 08:58
推 baldy:不確定他那年代有沒有這用法,不過總覺得「傑作」這兩字用在 02/13 10:58
→ baldy:這邊的意思比較接近「太讚」或「太妙」,不是純粹讚美 02/13 10:59
→ johanna:我想像的也不是純粹讚美,該說有點「好到不像真的」的感覺? 02/13 11:05
推 baldy:我覺得他在讚美「無情すぎ、不完全すぎる」XD 02/13 11:07
→ johanna:這邏輯不太對吧..因為"無情且不完美→不像神造→應屬自然" 02/13 12:16
→ johanna:所以如果人是自然誕生,那這就是正常而無須強調的地方吧? 02/13 12:16
推 baldy:唔,我有點搞亂了。我覺得他想說的是人的種種特質,不分好壞 02/13 13:19
→ baldy:都實在太到位了。不過我跟他不熟,也許我猜錯了(逃) 02/13 13:20
推 MWGEMINI:「傑作」在此確實是"太過完美"的意思,不過johannaさん 02/13 13:36
→ MWGEMINI:的翻譯已經很貼切,相當OK啊^^ 02/13 13:36
→ MWGEMINI:"好得不太自然" <= 這裡精確的意思應該是這樣吧? 02/13 13:37
推 lifegetter:「神必須完美而完美必須包涵有情和完整」是人給的定義 02/13 16:17
→ lifegetter:分辨真玉或塑膠玉看的是紋路是否「好得不太自然」 :p 02/13 16:19