精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
人間は神が創ったということは僕は信じられない。 神が創ったものとしては人間は無情すぎ、不完全すぎる。 しかし自然が生んだとしたら、あまりに傑作すぎるように思えるのだ。                             (武者小路実篤) ※ 要看譯句請按「\」 我不相信人類是神創造的,神之造物不該如此無情、如此不完整, 但是,若說人類是自然誕生,又太過傑出了。                         (小說家,武者小路實篤) -- 熊熊發現今天是黑色星期五 @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.235.75
RookieRun:我只知道人是人他媽生的... 02/13 08:58
baldy:不確定他那年代有沒有這用法,不過總覺得「傑作」這兩字用在 02/13 10:58
baldy:這邊的意思比較接近「太讚」或「太妙」,不是純粹讚美 02/13 10:59
johanna:我想像的也不是純粹讚美,該說有點「好到不像真的」的感覺? 02/13 11:05
baldy:我覺得他在讚美「無情すぎ、不完全すぎる」XD 02/13 11:07
johanna:這邏輯不太對吧..因為"無情且不完美→不像神造→應屬自然" 02/13 12:16
johanna:所以如果人是自然誕生,那這就是正常而無須強調的地方吧? 02/13 12:16
baldy:唔,我有點搞亂了。我覺得他想說的是人的種種特質,不分好壞 02/13 13:19
baldy:都實在太到位了。不過我跟他不熟,也許我猜錯了(逃) 02/13 13:20
MWGEMINI:「傑作」在此確實是"太過完美"的意思,不過johannaさん 02/13 13:36
MWGEMINI:的翻譯已經很貼切,相當OK啊^^ 02/13 13:36
MWGEMINI:"好得不太自然" <= 這裡精確的意思應該是這樣吧? 02/13 13:37
lifegetter:「神必須完美而完美必須包涵有情和完整」是人給的定義 02/13 16:17
lifegetter:分辨真玉或塑膠玉看的是紋路是否「好得不太自然」 :p 02/13 16:19