→ Archuri:第二句:不如努力讓自己不管選哪一邊都不會後悔! 05/30 13:32
推 kazano:第二句意思比較像"到頭來都是自己選的"吧 05/30 13:53
→ kazano:啊,是說譯文嗎?(潛) 05/30 13:54
→ johanna:樓上說的沒錯 路都是自己選的 所以這句話是要強調努力~ 05/30 14:06
推 Machadango:像這種感覺起來有口語情緒的東西,如果翻得更白話更有 05/31 04:20
→ Machadango:情緒點,會不會比較適合?(我的一個小問題而已) 05/31 04:20
→ johanna:我考慮過這點 但我也聽人批評過「啊、唷」一堆的譯法 orz 05/31 08:08
→ johanna:完全保留口語還挺囉唆的 → 怎麼選擇才不會後悔呢~與其 05/31 08:16
→ johanna:煩惱這些啊,不是更該在自己選擇的道路上,為了不讓自己 05/31 08:16
→ johanna:後悔而努力嗎!若想得到幸福,偷懶是不行的唷! 05/31 08:16
→ johanna:當了幾年小說譯者,我覺得最大的難處並非讀者的潔癖, 05/31 08:47
→ johanna:而是每個人的潔癖都用在不同的地方,常常會有父子騎驢 05/31 08:47
→ johanna:的情況,真的是很難兼顧啊..../_\ 05/31 08:47
推 Machadango:唉,所以這一點到底該如何取捨呢?因為就原文我看來, 05/31 16:16
→ Machadango:還蠻口語的感覺,可是就像你說的,好像很多人會對情緒 05/31 16:16
→ Machadango:用語反感…偏偏原文就有咩,我明白了,謝謝你 05/31 16:17
→ johanna:若此言發自小說中的嘮叨角色,我還是會保留較多語氣詞, 05/31 16:39
→ johanna:但單單一句話放在這裡,我實在不想譯得太口語,主要還是 05/31 16:39
→ johanna:得看情境差異吧^^; 抹茶團子真客氣,也謝謝你的意見 :D 05/31 16:39