推 EVASUKA:原文恐れろ的命令語感用得很妙。很少看到恐れる用這型態 06/29 21:40
推 FLAS:比起害怕挑戰失敗 更該恐懼不去嘗試 06/29 23:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: johanna (HANA) 看板: translator
標題: Re: [朝日譯句] 2008.06.29
時間: Mon Jun 30 08:23:25 2008
> チャレンジして失敗を恐れるよりも、何もしないことを恐れろ。
> 別怕挑戰失敗,更該害怕的是毫不嘗試。
「より」這個詞真的很有趣,讓我忍不住想提出來講講,
本單元至今出現過很多次「より」,其實我都會刻意地挑戰不同的譯法 :P
像這次的譯句,也有很多種可能性:
ex: 強化命令語氣→ 與其擔心挑戰失敗,不如去害怕毫不嘗試吧。
強化比較語氣→ 比起挑戰失敗,更該害怕的是什麼事都沒做。
這次則是試著強調出隱藏在「還比較不可怕」(恐れるよりも)背後
的呼籲語氣「別害怕」(恐れないで),說起來其實是最危險的方法....
我又突然想到,如果原句寫的是:
「チャレンジして失敗を恐れないで,それより、何もしないことを恐れろ。」
會不會也有人把「それより」譯成「比起那個」呢?
舉個更明顯的例子,如果現在不是二者比較,
而是拿來轉換話題的「それより」,
或許也會有人直覺地譯為「比起」吧....
(我記得TheRock就跟我抱怨過有字幕組這樣翻譯 XD)
等等再來開一篇「それより」的論譯好了 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.239.116
推 FLAS:這...沒必要提不相干的誤譯吧XD 而且直譯"比起來"也是可以吧? 06/30 08:52
→ johanna:只是突然想到就順便說了 :P 總之我已經另開一篇了~ 06/30 09:03
→ johanna:在這裡直譯"比起"的確沒問題啦 XD 06/30 09:03
推 TheRock:人在家中坐,禍從天上來... = =+ 06/30 09:15
→ johanna:TheRock也覺得自己中槍了嗎 XDDDD (我真的沒有針對誰啦XD) 06/30 09:16